De Drie Formulieren van Eenigheid - pagina 107
gelijk die voor de Gereformeerde Kerken dezer landen zijn vastgesteld op de Nationale Synode van Dordrecht
HFDST.
III
—
IV.
VAN DE VERDORVENHEID EN DE BEKERING
105
betamelijk en onbetamelijk 1 ) is, en ook betoont enige betrachting tot de deugd en tot uiterlijke tucht. Maar zó ver is het van daar, dat de mens door dit licht der natuur zou kunnen komen tot de zaligmakende kennis Gods, en zich tot Hem bekeren, dat hij ook in natuurlijke en burgerlijke zaken dit licht niet recht gebruikt; ja veel meer ditzelve, hoedanig het ook zij, op onderscheidene wijze geheel bezoedelt en in ongerechtigheid ten onder houdt; en dewijl hij dit doet, zo wordt hem alle veronschuldiging 2 ) voor God benomen.
V Gelijk het in deze toe
met het licht der natuur toegaat, zo gaat het ook met de wet der Tien geboden, van God door Mozes
de Joden in het bijzonder gegeven. Want nademaal deze de grootheid der zonde wel ontdekt en de mens meer en meer van zijn schuld overtuigt, doch het herstellingsmiddel daartegen niet aanwijst, noch enige krachten toebrengt om uit deze ellendigheid te kunnen geraken, en omdat zij alzo, door het vlees krachteloos 3 ) geworden zijnde, de overtreder onder de vloek blijven laat, zo kan de mens daardoor de zaligmakende genade niet verkrijgen.
VI Hetgeen dan noch het licht der natuur, noch de Wet doen kan, dat doet God door de kracht des H. Geestes, en door het woord of de bediening der verzoening, welke is het Evangelie van de Messias, waardoor het God behaagd heeft de gelovige mensen, zowel in het oude als in het nieuwe Testament, zalig te maken. a De officiële uitgave heeft hier: eerlijk en oneerlijk (Lat. ) honesta et turpia) in welke uitdrukking echter het woord eerlijk niet gebruikt wordt in de thans geldende zin van betrouwbaar, of, zonder bedrog, maar de betekenis heeft van eerzaam, eerbaar, ;
betamelijk. 2 De officiële uitgave heeft hier: onschuld (Lat. inexcusabilis ) redditur); in de zin van verontschuldiging, en daarom, ter voorkoming van misverstand, door dit woord vervangen. 3 De officiële uitgave heeft hier het woord krank (Lat. infir) matus), volgens oude vertalingen van de Bijbeltekst, waaraan deze uitdrukking ontleend is (Rom. VIII 3). Thans echter heeft de Staten-vertaling daar het woord krachteloos, :
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1897
Abraham Kuyper Collection | 164 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1897
Abraham Kuyper Collection | 164 Pagina's