Encyclopedia of sacred theology - pagina 474
its principles ...
450
§ 78.
THE TESTIMONY OF THE APOSTLES
[Div. Ill
b}^ no means always This would create no they had not understood Hebrew, but it does with
the Old Testament.
Their quotations are
a literal translation of the original. surprise a
man
The
if
like Paul,
who was
well versed in the original text.
Greek
to Greek-speaking churches from the nature of the case, no sufficient explanation. This, no doubt, explains why as a rule they followed the Greek translation which they knew was in use among their readers, but states no ground for their own departure from fact that they wrote in
is,
the original, nor yet for their following of that translation They who think that in places where it was incorrect. the writers of the apostolic circle wrote without assistance
(suo Marte), can scarcely come to any other conclusion than that this mode of procedure was faulty and rested upon mistake, either voluntary or involuntary, but in no The matter assumes an entirely differcase pardonable. ent aspect, however, when one starts out from the position that these writers themselves were inspired in a
way
analogous to the writers whose text they quoted. He who cites the language of another must quote literally, but a writer who quotes himself is bound to the actual content only, and not to the form of what he wrote, except in the face of a third party. Spirit
If,
who spoke through
therefore,
it
the same
is
Holy
the prophets and inspired the
it is the same primary author (auctor primarius) who, by the apostles, quotes hiinself^ and is therefore entirely
apostles,
justified in repeating his original
meaning
in application to
the case for which the quotation is made, in a somewhat Suppose modified form, agreeably to the current translation.
an oration you have delivered has been translated into English, and that you appear before an American audience which knows your position only from that English translation, will not be natural, in so far as your original meaning comports with that translation, to quote from what your audience
it
Any
knows ? therefore, in
it
from
from
one would
;
and to do so
this point of view, there is
is
logical.
And,
nothing strange
that in the apostolic circle the auctor primarius quotes his
own words
agreeably to the accepted translated text.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1898
Abraham Kuyper Collection | 708 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1898
Abraham Kuyper Collection | 708 Pagina's