Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

Encyclopedia of sacred theology - pagina 474

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Encyclopedia of sacred theology - pagina 474

its principles ...

2 minuten leestijd

450

§ 78.

THE TESTIMONY OF THE APOSTLES

[Div. Ill

b}^ no means always This would create no they had not understood Hebrew, but it does with

the Old Testament.

Their quotations are

a literal translation of the original. surprise a

man

The

if

like Paul,

who was

well versed in the original text.

Greek

to Greek-speaking churches from the nature of the case, no sufficient explanation. This, no doubt, explains why as a rule they followed the Greek translation which they knew was in use among their readers, but states no ground for their own departure from fact that they wrote in

is,

the original, nor yet for their following of that translation They who think that in places where it was incorrect. the writers of the apostolic circle wrote without assistance

(suo Marte), can scarcely come to any other conclusion than that this mode of procedure was faulty and rested upon mistake, either voluntary or involuntary, but in no The matter assumes an entirely differcase pardonable. ent aspect, however, when one starts out from the position that these writers themselves were inspired in a

way

analogous to the writers whose text they quoted. He who cites the language of another must quote literally, but a writer who quotes himself is bound to the actual content only, and not to the form of what he wrote, except in the face of a third party. Spirit

If,

who spoke through

therefore,

it

the same

is

Holy

the prophets and inspired the

it is the same primary author (auctor primarius) who, by the apostles, quotes hiinself^ and is therefore entirely

apostles,

justified in repeating his original

meaning

in application to

the case for which the quotation is made, in a somewhat Suppose modified form, agreeably to the current translation.

an oration you have delivered has been translated into English, and that you appear before an American audience which knows your position only from that English translation, will not be natural, in so far as your original meaning comports with that translation, to quote from what your audience

it

Any

knows ? therefore, in

it

from

from

one would

;

and to do so

this point of view, there is

is

logical.

And,

nothing strange

that in the apostolic circle the auctor primarius quotes his

own words

agreeably to the accepted translated text.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1898

Abraham Kuyper Collection | 708 Pagina's

Encyclopedia of sacred theology - pagina 474

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1898

Abraham Kuyper Collection | 708 Pagina's