Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

The work of the Holy Spirit - pagina 279

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

The work of the Holy Spirit - pagina 279

3 minuten leestijd

!

:

AFTER THE SCRIPTURE

239

is in the blood, and I have given it to you upon the altar, to make an atonement for your souls; for it is the blood that maketh an atonement for the soul. Here the same preposition " B " occurs.

Hebrew it reads: " Banefesh" (t^fJ?), which was translated "for the soul." It would be absurd to render it: " in the soul "; for the blood does not come in the soul, nor does the atonement take place in the soul, but on the altar. Here we have also a comparison (substitution). The blood is as the soul, represents the soul in In the

the atonement, takes the place of the soul.

We

same in Prov. iii. 26, where the wisdom of SoloThe Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken." The same preposition occurs here. The Hebrew text reads "Bkisleka" (^v???), literally, "for a loin to

mon

notice the

wrote

:

"

thee." And because the loins are a man's strength, it is used metaphorically to indicate the ground of confidence and hope in distress. The sense is therefore perfectly clear. Says Solomon " The Lord shall be to thee as a ground of confidence, thy refuge, and thy hope." For if we should read here " The Lord shall be in your hope," it might be inferred that, among other things, the Lord was also in the hope of the godly which would be unscriptural and savor of Pelagianism. In the Scripture, the Lord alone is the hope of His people. Hence the preposition does not mean " in," but it indicates a comparison. To add one more example, Exod. xviii. 4 reads " The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh." Translate this, " The God of my father was in my help," and how unscriptural and illogical the thought From these passages, to which others might be added, it appears: (i) That this preposition can not always be translated by " in." (2) That its use as a preposition of comparison, in the sense of " like," " for," " after," is far from being rare. :

;

:

Armed

with this information, let us

and in our opinion,

As

in Isa. xlviii.

10,

it

does not offer us

now return to Gen. i. now any difficulty at

the preposition and noun are translated

26; all.

"

as

"as smoke"; in Psalm xxxv. 2, "as" or "to my help"; in Lev. xvii. 11, "as" or "in the place of my soul"; in Prov. iii. 16, "as," or "to my confidence," the German Version of the Vienna Hebrew Bible translates, " Let Us make men to, or as Our image," i.e., let Us make men, who shall be Our image on the earth. Or nore freely " Let Us make a sort of being who silver"; in

Psalm

cii.

4,

:

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1900

Abraham Kuyper Collection | 704 Pagina's

The work of the Holy Spirit - pagina 279

Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1900

Abraham Kuyper Collection | 704 Pagina's