Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

De engelen Gods - pagina 68

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De engelen Gods - pagina 68

2 minuten leestijd

DE ZONEN GODS, IN GENESIS

64

dien

moet het

opgevat

zin

Gods"

»kinderen

vertaald

niet

en

O.

met ook hier Benee

gedaan

alzoo te lezen

en

vertalen,

menschen Gen.

6:2

staat,

en

en

6,

:

niet door zonen,

maar door

kinderen te

»dat de kinderen Gods de dochteren der

Er komt toch een merkwaardige

aanzagen."

3:5

in Richt.

te vervallen.

dan ook niet twijfelachtig, of men zou beter hebben

het

is

Gods," maar eenvoudig komt geheel de tegenstelling

»zonen

worden,

van zonen en dochteren in dit verband i.

6.

men haar

die de moeite loont dat

plaats voor

met

nasla en

Daar toch heet het van »de kinderen Israëls, dat zij woonden in het midden der Kaïnieten en zich hunne dochteren tot vrouwen namen." Op die plaats nu heeft niemand er aan gedacht, om te vertalen de zonen hraëls, niettegenstaande ook hier Benee vergelijke.

:

dus

natuurlijk,

hetzelfde

woord,

dat

in

Gen. 6

:

2 voorkomt.

Niet

»zonen" dochters

alsof het niet vanzelf sprak, dat alleen

vrouwen konden nemen, maar juist wijl dit vanzelf sprak en dus behoefde te worden uitgedrukt. Hetzij men dus de engelentheorie verdedigt, hetzij men met Calvijn denke aan de Sethieten, in beide gevallen is het raadzaam niet van »zonen Gods," maar van tot

niet

Gods"

»kinderen

te spreken,

en niets noodzaakt ons

om

ter wille

van

de tegeustellins: met »dochteren" het Benee door zonen te vertalen. In 5 staat evenzoo Benee tegenover dochteren en is door niemand Richt. 3 :

de

op

maagd dus te

de

tegenstelling nadruk gelegd. Bovendien tegenover de staat niet de

»zoon" maar de

bedoeling geweest,

om

»jongeling'"

huwbare

of de »rnany

Ware

de geslachten hier tegenover elkander

plaatsen, zoo zou er niet gestaan hebben

:

»Zoo zagen de

zonen''

maar zoo zagen de jongelingen Gods de dochteren der menschen aan. Onze slotsom kan dus geen andere zijn, dan dat de vertaling door »zonen Gods" gansch o/igewoon zou zijn, en dat de gewone vertaling regel :

blijft,

waar deze

al vertaalt

niet

men

gevonden

diende te staan.

door den zin niet

is

uitgesloten

;

alsmede dat ook

» zonen Gods" toch de tegenstelling, die is,

overmits

er

voor

men

bedoelt,

»zonen" dan een ander Avoord

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1900

Abraham Kuyper Collection | 300 Pagina's

De engelen Gods - pagina 68

Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1900

Abraham Kuyper Collection | 300 Pagina's