De engelen Gods - pagina 137
DE WERELD DER ENOELEK.
133
deze worden uu in onze Statenoverzettiug aangeduid als »de engel der gemeente van Smyrua, Efese enz." een begripsverwarring en onduidelijkheid, die geheel zou zijn weggebleven, indien men ook hier ;
had
vertaald
kent
apostelen
En
verwart
dan
dan
leeraar
is
apostel betee-
gezonden
het
De
uit.
zijn
van Christus wege gezonden.
uitnemend, dat ook de leeraars van deze
het zich
verklaart
duid. Vertaalt
Een
gezanten.
kerken
drukt
en
hetzelfde,
zijn
zoo
zeven
De naam
gezant, zendbode of gezondene.
:
feitelijk
gezanten of zendboden van Christus worden aange-
als
men daarentegen »de engel der gemeente van Smyrna", men het begrip van »mensch" en »engel", en ontvangt :
den
onwillekeurio;
indruk,
het hoofd dezer gemeente een
aan
alsof
soort bijzondere wezens stonden, of wel, dat er op gedoeld wordt, hoe
deze
leeraars
men
in
aangekondigd aangezicht,
Mare. is
1
beteekent
van
Dat deze profetie
mij bereiden zal".
maar op Johannes
zelven,
uit
blijkt
slaat,
Maar wat oorzaak de vertaling te spreken V Er
alzoo geen verschil.
is
van een engel in
hier
hier
het oorspronkelijke het woord, dat hode of gezant
in
en juist op de zending van Johannes als gezant of heraut
;
den
kwam
Christus
zendbode
mijn
zende
Christus
ook
ook
»Zie, ik zende mijnen engel voor mijn
:
weg voor
den
6 enz. Daarover
:
om
er,
staat
door te zeggen
die
den
op
niet
menschen waren. Hetzelfde bezwaar heeft waar de komst van Johannes den Dooper wordt
eno-elen van
3:1,
Mal.
men derhalve
het aan. Vertaalde
voor
mijn
aangezicht",
zoo
ware
»Zie, ik
:
de
zin
en
beteekenis volkomen doorzichtig, terwijl het voorstellen van Johannes in
het
van
beeld
een
aan
engel
maar daar
Avoord,
Heeren^
des
in
alle
welke
44
Jesaja
de
of
26
des
geheel
hetzelfde
en
geweest.
Is
het
de toch
woord
hier door boden
de
Engel
Gezant waar,
:
19
:
den raad zijner
vele plaatsen,
Heeren,
42
mijn hode, dien
gelijk
Verbonds, de overzetting door Aangezichts,
13 staat precies hetzelfde
Toen sprak Haggaï
in Jesaja
»Die
:
maar
is,
die
in
Engel
:
plaatsen
engelen vertaald vraag,
Zoo heet het
knecht en doof
gelijk mijn
zoo
:
:
^de hode
:
de boodschap des Heeren", enz., en volstrekt niet de
in
Heeren.
des
eitgel
terecht vertaald
is
doet denken, dat in
iets bijzonders
het woord volstrekt niet inligt. In Hagg. 1
is
»Wie is er blind zende T\ en even-
:
ik
volbrengt"
bode?i
staat,
dat
overgezet.
;
in
elders door
Zelfs rijst de
waar onze Overzetting spreekt van des
Aangezichts
en
:
de Engel des
de Gezant des Heeren, de Gezant zijns
des iets
Verbonds,
waar we
niet later
verkieslijker
ware
op terugkomen, dat
onder dezen heiligen Persoon, in wien de tegenwoordigheid Gods zich openbaart, klinkt
het
Tweede Persoon der Drieëenheid min of meer vreemd, dat de Zone
de
te verstaan
zij,
dan
Ciods in niensclielijke
terwijl verschijnende, als een engel zou worden ingeleid omgekeerd de naam van »gezant des Heeren", niets anders maar dan
gestalte
;
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1900
Abraham Kuyper Collection | 300 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1900
Abraham Kuyper Collection | 300 Pagina's