De engelen Gods - pagina 136
DE WEllELD DER ENGELEN.
132
versterven. Dit is zoo waar, dat zelfs bij de gevallen engelen dezelfde
en zijn duivelen en demonen helpen en ondersaam naar één plan. De ééne demon zoekt werken Ze steunen elkaar.
Satan
uitkomt.
trek
demonen
leo-ioen
openlijken
in
vaart
die
om
dringen,
enkelen
één
demonen
de
En
bezetene.
onder
als
Satan
het
op wel
een
tegen Christus en zijn engelen optrekt.
in het leven en streven
ons
voor
is
Een
eens menschen ziel te verderven.
vormen
slagorde,
mogelijkheid,
te
in
gaat,
strijd
aaneengesloten
De
om
andere demonen op,
zeven
bedeeling een uiterst geringe.
deze
in
van deze engelenwereld
Buiten de Heilige Schrift weten we er niets van; wijs willen zijn boven de Schrift mogen we niet; en de Schrift zelve geeft ons slechts enkele korte aanwijzingen, die alle helderheid en volledigheid van voorstelling uitsluiten. Toch zijn er aanduidingen, en die aanduidingen
saam
heljben wij alzoo
om
te lezen,
onderzoeken Avat ze ons omtrent
te
gewezen op de benamingen van »Heirscharen des hemels," »Mahanaim" en »Wagens", engeleuwereld
de
leiden,
dan
is
dit
onze
hebben
aanduidt,
engelen
niet
engel staat,
deed,
is
moeten lezen
loachtevs,
meê bedoeld worden, de
oorspronkelijk
drukking
Er
engel
voor
in
der
Melachim letterlijk
zijn,
hoewel er
of
Men, men
lüaken, opwaken, heeft
feitelijk
geheel dezelfde wezens
Daarentegen heeft
men
Heilige Schrift Avaar deze wezens in het Angeloi d.
vertaald,
maar
i.
zendboden, heeten, deze uiter
den vreemden naam van
de plaats gesteld. »Engel" toch
woord,
Nederlandsch
:
staat in het oorspronkelijke
die elders engelen heeten.
boeken
niet
men
zendbode. Dat onze
geheel consequent. In Daniël
niet
en wijl dat woord afstamt van xcaMer
overige
als in het Grieksch,
Statenoverzetters het vreemde woord, dat daar de loel in het Nederlandsch vertaald, en daarom heet
in Daniël de engel een loachter.
dit overgezet door:
engel hier niets af te
beteekent. Letterlijk vertaald, zou
of gezondene
bode
Statenvertaling
in
De namen der engelen zijn hun gewone naam de naam
uit dien
dan ook overal Avaar nu toch
is
algemeenen naam van daar deze naam, zoo in het Hebreeuwsch
Nu
engel.
niets
allereerst
zi]
Heilige Schrift velerlei, ook al
de
van
En dan
Schrift de engelen benoemt.
waarmee de in
leereu.
is
geen oorspronkelijk
maar een nabootsing van het Grieksche
Avoord
\ wijze van overzetten heeft een niet te loochenen ongerief
» Angel-os
Deze
meegebracht.
zich
beteekenis
in
Er
Openb. is
van zendbode
woord
vreemde
Nu men
1
:
angel
20
v.v.
toch,
in
met
plaats van de oorspronkelijke
uitkomen, haar omsluierde door het is de misstand ontstaan, dat men ook
te laten
of engel,
het woord engel gebezigd heeft van een
mefiisch.
daar sprake van de leeraars der zeven kerken in Kleiu-Azië, en
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1900
Abraham Kuyper Collection | 300 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1900
Abraham Kuyper Collection | 300 Pagina's