Bilderdijk in zijne nationale beteekenis - pagina 84
80 met het oog op de
daarom
uit alle
van Bilderdijk's
fijnheid
scheen
taalvirtuositeit,
oude benamingen van glaswerk, de naam alembiek
mij
hier het
meest eigenaardig.
Blz. 33. 2)
Reeds meer dan
eeuwen vóór onze tijdrekening maakte
vijf
bij
de Grieken de vraag naar het verband tusschen de zaak en het woord, waar-
mee
werd uitgedrukt, het onderwerp
die zaak in de taal
Twee
wijsgeerige overweging.
traden
stelsels
daarbij
van diepgaande
door Heraclitus van Ephese, en het atomistische door
het gedetermineerde
Beide stelsels zochten minder den oorsprong van
Democritus van Abdera.
dan wel het verband tusschen naam en ding. Heraclitus stelde dat
de
taal,
dit
verband van
spiegelde. Dit
dyaX^uxa
is
zelf
Zijn stelsel
(^(avrjivra, d.
is
dat der
i|.r(j(j,
O-fut,-.
gewijzigden vorm zette de bij
af-
en Heraclitus noemde de woorden
klankbeelden der dingen. Democritus daarentegen
i.
naam in menschelijk Wat dit bedoelt blijkt 't
die zijn slaaf opzettelijk aX^iu Xufi^iSa
Aristoteles, en later
naam
ontstond, doordien het ding organisch zijn
het stelsel van de
zocht den band tusschen ding en
In
uit
op den voorgrond,
strijd
overleg en nadenken. best uit dien Sophist
noemde. Willekeur stelde den naam
tusschen beide stelsels zich
de Stoïcijnen en Epicurei voort,
bij
tot hij in
vast.
Plato en
de Alexan-
drijnsche school overging in de tegenstelling tusschen Analogie en Anomalie.
verband hiermee kon
In
van de
(^i'aig,
de
nnd-o^-
't
niet anders, of Bilderdijk
Xoyo^ en
sche taaistudie, dieper dan door
moest zich op de
de dvaloyiu bewegen, en eerst histori-
hem opgevat en steunende op
zekere ge-
gevens, kon de vergissingen verbeteren die zijn fantasie beging. Gelijk
weet vatte Bilderdijk ook het Schrift verre
hij
lijn
oorsprong organisch op,
in zijn
de letters rechtstreeks, en geheel tegen de historie
in
men zoo-
in, uit keel-,
tong- en lipvorm poogde te verklaren.
Blz. 33. 3)
Over den band die Hollands
zie Kallimachus. uit
taal
Voorrede XIV, waar
hij
taal
wijst
aan Hollands denken bindt
op
't
gevaar dat
't
vertalen
andere talen door onbevoegden zelfs voor onze landaard oplevert: „ledere
waarin men
schrijft,
eischt
dat
men
in
haar denke, en niet wat het
merk van den vorm eens anderen draagt aan haar opdringe. Het vertalen
is
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1906
Abraham Kuyper Collection | 96 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1906
Abraham Kuyper Collection | 96 Pagina's