Om de oude wereldzee - pagina 194
Het raadsel van den Islam - Het land der Pharao's - Soedan - De Hellenen - Sicilie - Het protectoraat van Tunis - De Algerijnsche kolonie - Marokko - Spanje - Portugal
DE HELLENEN.
174 zijn,
hun
sprekendheid
aan
stof te
naar huis.
hen
niet
talent
het
hun
Vooral
eenmaal de stroom der welondergaande zon
Is
is.
vloeien,
dan jaagt geen
parlement
weet ervan
te
gewagen,
In het redevoeren hebben de echte Grieken dan ook zoo terdege schik,
dat al meer de toeleg
weer op
stijl
eeuige
te
oefening
bij
nemen.
hen opkomt, Schrander
spoedig in
redeneerkunst bewaard
de oud-classieke taal en
gevoelen ze zich na
wat ons van de oud-Grieksche
staat, al
bleef, te lezen
om
als ze zijn,
en zich ten voorbeeld te
stellen.
Alleen ontbreekt hun voor de nabootsing nog de geschikte taal. Het
nieuw-Grieksch
is
niet zuiver uit het classieke Grieksch ontwikkeld.
leefde dit classieke Grieksch tot in de 16e
eeuw
Wel
te Constantinopel in
kringen der geleerden voort, maar het volk in de Verstrooiing was sinds lang in allerlei dialect verloopen, en had in deze dialecten tal van woorden opgenomen, die aan den omgang met Slaven, Albaneezen, Venetianen, Wallachen en Turken ontleend waren. In deze dialecten was de taal, ook wat buiging en vervoeging betreft, verde
De
armd.
dualis viel uit, het
meer dan één
in onbruik, in,
medium ging
te loor, de datief raakte
van het werkwoord boette
tijd
zijn
verstaan en zelfs de uitspraak was in teekening verarmd.
genaamde I-tazisme had in
bestaan
de fijnere voegwoorden werden niet meer in hun strekking ver-
niet
opgekomen
allengs ;
dus-
minder dan zeven vroegere vocalen
den i-klank doen overgaan.
geleerden
Het
Zoo was buiten
alle
inmenging der
een gemoderniseerd Grieksch uit den volksmond
en indien de overgang van Griekenland uit de jaren van
zijn
druk tot volle vrijmaking niet zoo snel ware toegegaan, en niet
zoo
sterk
onder
Fransch-revolutionairen
invloed
gestaan
had, zou
hebben dat de taal-raakende gemeente uit deze volkstaal van lieverlede een taal ook voor hoogere doeleinden had doen opbloeien. Maar juist die tijd van overgang ontbrak. De taal der niets
belet
Pallikaren leende zich slecht voor parlementaire toernooien en wetenschappelijke uiteenzetting, en zoo die
nieuwe nooden een nieuwe
kwam
taal te
toen de behoefte op.
smeden.
noemde men dan Romaisch; en tegenover
Wat
om
voor
het volk sprak,
Romaisch poogden nu
dit
de geleerden in Athene een gezuiverd en verrijkt nieuw-Grieksch met
behulp
van de oude classieken op te bouwen
;
een elders niet voor-
gekomen proefneming, om een taal, niet uit den volksmond op te vangen, maar kunstmatig te scheppen. Zelfs op de woorden werd
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1907
Abraham Kuyper Collection | 590 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1907
Abraham Kuyper Collection | 590 Pagina's