Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

De leer der Verbonden - pagina 112

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De leer der Verbonden - pagina 112

3 minuten leestijd

102 de woorden „als Adam" vertaald door „als een menseh" (wg avd-Q(onog\ Vulgata schreef „als Adam." Dit maakte, dat de eerste terwijl de o verzetters en uitleggers uit den Hervormingstijd meer naar de eerste dan naar de tweede vertaling neigden te meer daar de meesten hunner, dit moeten we toegeven, de hooge beteekenis van het werkverbond destijds nog niet zoo klaar inzagen. Geleerden daarentegen die met Arias Montanus, Castellio e. a. meer zuiver grammaticaal te werk gingen, kwamen terug op de uitlegging van Jarchi, Abarbanel, Cyrillus en Hieronymus en kozen zeer beslist voor de vertaling „als Adam"; terwijl de meeste overzettingen der Hervormden, die later met betere zaakkennis tot stand kwamen, gelijk onze eigene, meest evenzoo op de vertaling „als Adam" zijn teruggekomen. Waar wel tegenover staat dat Calvyn en Zanchius, Tremellius en Junius voor de vertaling „als menschen" kiezen; maar zonder toch breeder rekenschap van hun gevoelen te geven. Zoo Calvyn b. v,, die eenvoudig zegt, dat het wat hard zou klinken (frigidum esset), en dat wel omdat hij meende dat „Zij hebben op het voorbeeld het dan verstaan moest in den zin van van Adam overtreden," wat kennelijk mis was gezien. En zoo ook Zanchius, die geen enkel woord zelfs ter verdediging van zijn vertaling ;

:

bijbrengt.

Ook na het uitkomen van onze Staten-overzetting is de vertaling Adam" dan ook de meest gangbare gebleven; tot op den strijd

„als

in het begin der 18e eeuw over het werk verbond ontbrand is. Toen toch begon men, tegenover de opkomende loochening van dit verbond, zich meer rechtstreeks ook op Hosea 6 7 te beroepen; en daar nu de bestrijders van het werk verbond zeer goed voelden, wat die

:

steun deze zoo stellige uitspraak van God zelf in de schaal wierp, is men eigenlijk eerst van dien tijd af begonnen, de vertaling „als Adam"

grammaticaal en principieel te bestrijden. Dit heeft toen geduurd tot in den aanvang dezer eeuw, toen de heterodoxie het in onze kerk en aan onze academiën won het werkverbond dientengevolge dood werd gezwegen; en dus allengs alle belang voor de exegeten verviel, om langer de ware beteekenis van den tekst in Hosea 6 7 te verwringen. En zoo is het dan geschied, dat ook thans weer schier alle uitleggers tot het eenparige gevoelen zijn gekomen, dat de woorden Q"ISD (Ke'adam) moeten vertaald ;

:

worden, niet „ze hebben het verbond overtreden als een menseh", maar wel terdege: „ze hebben het verbond overtreden als Adam". Keil schrijft er van in de Bihl. Comm. d. Alt-Test, T. IV, p. 73: „De woorden ke Adam kan men niet vertalen: „als menschen"; wat alleen dan een zin zou opleveren, indien de profeten of de priesters of de overheid onderscheiden werden van het gewone volk, zooals in Ps. 82 7; maar moet overgezet: als Adam die het goddelijk gebod overtreden had; welk gebod in den grond der zaak een verbond w&s.'* :

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909

Abraham Kuyper Collection | 242 Pagina's

De leer der Verbonden - pagina 112

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909

Abraham Kuyper Collection | 242 Pagina's