Dat de genade particulier is - pagina 212
202 den bodem aan dat schijnbare overtuigende zeggen in te „Er staat dan toch maar: de geheele wereld'' ^) Natuurlijk komen we later op de beteekenis van het woord „wereld" in het verband met Jezus' sterven terug. Maar hier, waar de oppervlakkige Bijbellezer licht in de war kon raken, moest toch eerst die voorgoed slaan:
uitdrukking „de geheele wereld" eenigszins toegelicht. Een volgend maal geven we gelijke toelichting van het woord „allen".
V.
OPPERVLAKKIG AANHALEN. Doch de Heere heid op
beeft ons aller ongerechtig-
hem doen
aanloopen. Jes. 53
:
6.
Tegen niets moet men ernstiger waken, dan tegen verkeerd verklaarde Schriftplaatsen. Er zijn toch een gansche reeks van algemeen bekende, door ieder geciteerde en telkens gebruikte Schriftuuruitspraken, die reeds in de vorige eeuw uit heur verband gerukt, op den klank af opgevat en dus geheel verkeerd verstaan worden; en die men nu toch maar aldoor in dien gansch verkeerden zin blijft gebruiken en in die onmogelijke opvatting elkander blijft naspreken. Zoo, om een voorbeeld te noemen, kent ieder Jezus' antwoord aan Satan bij dé eerste verzoeking: „De mensch zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord dat uit den mond Gods uitgaat". Deze tekst door Jezus uit Deuteronomium acht geciteerd, wil, gelijk ieder goede uitlegger weet, eenvoudig zeggen: „Van manna kunt ge evengoed leven als van brood, want het zit in het brood niet, maar in de kracht die God in zijn gave legt." Er staat dan ook bij Deutero-
—
nomium
„De mensch
zal van brood alleen niet leven, maar evengoed leven van alle ding dat van den mond des Heeren uitgaat." Het wil dus zeggen „Niet het brood houdt u in het leven, maar de kracht Gods, en ook bij uw brood hangt alle gedijen aan zijn zegen!"
kan,
duidelijk:
als hij
geen brood
heeft,
:
By
het
onderscheid tusschen de drie Grieksche woorden: uImv, ttoiryLÓc en voor „wereld" houden we ons hier niet op. Dit toch zou boven het bereik van onze lezers gaan en doet voor de hoofdquaestie, die het hier gold, niets af. Reeds uit de vertaling toch kon voor den ongeleerde wiskunstig zeker aangetoond, dat „de geheele wereld" in den regel juist niet „alle menschen" beteekent. En daarop kwam het aan. ^)
eixoui^év^
;
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909
Abraham Kuyper Collection | 270 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909
Abraham Kuyper Collection | 270 Pagina's