Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

Heils termen - pagina 274

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Heils termen - pagina 274

2 minuten leestijd

264

Men

;''"'

het eens over de vertaling van de woorden: „Ze cioopende evenzoo over de volgende woorden: .^de)i naam des Vaders en des is

f

Zoons en des Heiligen Geestes en de eenige vraag die de geesten verdeelt, is moet tiisschen deze beide het woordeke in, of wel het woordeke tot gevoegd? Welnu, het woord dat daarvoor in den grondtekst staat, is het voorzetsel eis, waarop we wezen. Moet dit vertaald worden in of tot den naam? Ziedaar het gansch geschil. :

We

te harer beantwoording op een reeks Schriftuurplaatsen waarin ditzelfde voorzetsel eis voorkomt, en aan onze lezers zelven de beslissing* laten, of we iets anders dan wetenschappelijken onzin zouden nederschrijven, zoo we in deze reeks van plaatsen de gewone vertaling met die van tot verwisselden. We bepalen ons eerst tot het Evangelie van Mattheüs zelf, waarin Jezus' woorden vermeld staan. Immers, er kon verschil van stijl en schrijfwijs bestaan, en ook daarop dient naar den eisch der wetenschap gelet. In dit Evangelie nu komt het woordeke m, waarover het geschil loopt, tweehonderd achttien malen voor, en nu blijkt bij nauwkeurig onderzoek, dat de vertaling tot slechts in vier en twintiy van deze meer dan tweehonderd plaatsen, wil men op den eisch van ons goedHollandsch letten, ook maar mogelijk is. In schier al de overige plaatsen moet dit voorzetsel door in, naar of aan enz. vertaald worden, zooals uit de volgende Schriftwoorden overtuigend zal blijken. Ter verduidelijking zullen we allerwege de hooggeroemde vertaling van tot schrij ven, opdat de volstrekte onhoudbaarheid van de moderne vertaling te scherper in het oog springe.

zullen

wijzen,

:

Men

oordeele!

„En hen

tot Bethlehem gezonden hebbende, zeide hij „Reist henen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat kindeke." „Zij vertrokken door een anderen weg weder tot hun land." „En vertrok tot Egypte." „En zij woonden tot de stad, die genaamd werd jSTazareth." „Alle boom, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt tot het vuur geworpen." „Zijn tarwe tot zijn schuur samenbrengen." „Toen werd Jezus door den geest weggeleid tot de woestijn." „Hun netten werpende tot de zee." „Zal schuldig zijn tot het helsche vuur." „Niet tot de hel geworpen worden." „Gij dan, ga ^o^uw binnenkamer." „Leid ons niet tot verzoeking." :

„Ziet tot de vogelen des hemels."

„Wees niet bezorgd tot den dag van morgen." „Wordt uitgehouwen en tot het vuur geworpen." „En de kinderen des Koninkrijks zullen geworpen worden buitenste duisternis."

tot

de

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909

Abraham Kuyper Collection | 294 Pagina's

Heils termen - pagina 274

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909

Abraham Kuyper Collection | 294 Pagina's