Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

De leer der Verbonden - pagina 222

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De leer der Verbonden - pagina 222

2 minuten leestijd

212 eis (sig). Immers over dit woordeke loopt al het geschil. het eens over de vertaling van de woorden: „Ze doopende'\ evenzoo over de volgende woorden: „den naam des Vaders en des Zoons en des Heiligen Geestes," en de eenige vraag die de geesten voorzetsel

Men

is

moet tusschen deze beide het woordeke in of wel het gevoegd? Welnu, het woord dat daarvoor in den grondtekst staat, is het voorzetsel eis, waarop we wezen. Moet dit vertaald worden in of tot den naam? Ziedaar het gansche geschil. We zullen ter harer beantwoording op een reeks Schriftuurplaatsen wijzen, waarin ditzelfde voorzetsel eis voorkomt, en aan onze lezers zelven de beslissing laten, of we iets anders dan wetenschappelijken onzin zouden nederschrijven, zoo we in deze reeks van plaatsen de gewone vertaling met die van tot verwisselden. We bepalen ons eerst tot het Evangelie van Mattheiis zelf, waarin Jezus' woorden vermeld staan. Immers er kon verschil van stijl en schrijfwijs bestaan, en ook daarop dient naar den eisch der wetenverdeelt,

is:

woordeke

tot

schap gelet. In dit Evangelie

nu komt het woordeke eis waarover het geschil tweehonderd achttien malen voor, en nu blijkt bij nauwkeurig onderzoek, dat de vertaling tot slechts in vier en twintig van deze meer dan tweehonderd plaatsen, wil men op den eisch van ons goedHollandsch letten, ook maar mogelijk is. In schier al de overige plaatsen moet dit voorzetsel door in, naar of aan enz. vertaald worden, zooals uit de volgende Schriftwoorden overtuigend zal blijken. Ter verduidelijking zullen we allerwegen de hooggeroemde vertaling van: tot schrijven, opdat de volstrekte onhoudbaarheid van de moderne vertaling te scherper in het oog springe. Men oordeele! „Zij vertrokken door een anderen weg weder tot hun land." „En vertrok tot Egypte."

loopt,

„En

zij

woonden

boom, die vuur geworpen." „Alle

tot

de stad, die genaamd werd Nazareth." goede vrucht voortbrengt, wordt

geen

tot

het

„Zijn tarwe tot zijn schuur samenbrengen."

„Toen werd Jezus door den Geest weggeleid „Hun netten werpende tot de zee."

tot

de woestijn."

„Zal schuldig zijn tot het helsche vuur."

„Niet

tot

de hel geworpen worden."

„Gij dan, ga tot uw binnenkamer." „Leid ons niet tot verzoeking."

„Wees niet bezorgd tot den dag van morgen." „Wordt uitgehouwen en tot het vuur geworpen." „En de kinderen des Koninkrijks zullen geworpen worden

„En

stortte

van de

steilte af tot

tot

buitenste duisternis." „En tot het schip ingaande."

de zee."

de

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909

Abraham Kuyper Collection | 242 Pagina's

De leer der Verbonden - pagina 222

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909

Abraham Kuyper Collection | 242 Pagina's