Dicaten dogmatiek. Locus de Deo - pagina 555
college-dictaat van een der studenten
Hfdst.
TTct-craLq
Het Bewijs voor de
II.
rxg
rifMipxq
weer hetzelfde macht,
ons
zegt
:
en
„onderwijzen"
tot
er
is
bepaald
niet
;
is
met
is
wat
x'/hvcc.
dat Trxvrx rx
de ge-
'éB-vn,
beteekent „iemand
/nxB-yjTcóecu
de ongelukkige vertaling van
niet zooals ;
die
uitgaat,
aan de T^yn/My. rsS
moet erkennen
121
Die slotwoorden zeggen onS
dat hier een subiect bekleed
Hij die spreekt, gelast
als leeraar
maken'',
discipel
tot
Hem
wereld.
n.l.
macht
voortduurt
Daaraan vooraf gaat, dat heele
I^o-jtIx,
,usc
creatuurlijke
betreft, die
tijd
—
crovreXaxi; toü xfchvcc.
rr^t;
ISóB-r]
boven de
die
plaats en
£w^
als
Heilige Drieëenheid uit de Openbaring.
woord
dit
geen sprake van verstandelijke ontwikkeling,
maar van onderhouden der geboden die Hij gaf, en dus van gehoorzaamheid het ligt in de woorden zelf er volgt toch „leerende hen onderhouden alles wat Ik u geboden heb"; alle volken moeten dus Hem als gebieder erkennen. Op die woorden volgt nu (^xTTTlZ^oync xItz'jc ilq rè 'óus/xx k. t. Eerst moeten wij even wijzen op dat woord ilc. Velen zeiden dat het moest vertaald worden door „fof maar men kan niet zeggen dat zij die dit ;
;
'/..
:
;
voorstelden, bijzonder thuis waren in het Grieksch. Als ik zeg To
dan verstaat ieder dat
lS<jip"
Wanneer
water".
ik
zeg
daarmee bedoel „dompel
ik
B-èg to'jto
to (psprisv elc
Tf,v vxijv"
„/5ic;rrc
dit
rsir:
lU
of dat in het
dan beteekent
dit:
„leg dit in het schip" en niet „tot het schip".
Daarom moeten
ons bij c^V nooit ophouden de zin en beteekenis van woorden geen oogenblik twijfelachtig. In de Hollandsche taal moet bij zulke woorden altijd gebruikt worden „in'\ omdat wij door geen ander woord de beteekenis kunnen weergeven. Wat nu aanleiding gaf aan is
£i'c
den
bij
om
Heere
fixTTTiï^v.v,
;
d.
i.
c-?V
te
gebruiken,
indompelen; en
is
duidelijk, het
juist bij
is
het begrip
wat anders. Er 0-jou.x
staat het
woord
'iv o
(x
van fixTrrnv of
dat P-attthv praepositio
habet sedem. Daarover dus niets meer, maar
certam
TO
wij
dergelijke
c;V
we moeten
in
Graecis
nu letten op
x; wat beteekent dat ? éénmaal staat er
en als nadere bepaling daarbij niet TcxTpzq
y.x\
uiz'j
kxI
'xylo-j
xuiiuxToc"
maar „rs~j -xxTpoc y.x\ to'j 'jIo'j Kxt Toj 'xyio-j ttv." er zijn dus niet 3 Ivóuxtx^ maar één ovoyLx^ terwijl duidelijk onderscheiden worden 3 personen. Om nu goed te verstaan wat l-joax is, moeten we nog een verder onderzoek instellen. Wij gebruiken evenals de Grieken en Latijnen hun „in nomine" of :
v.q
TO
wordt
'óvo/xx,
." bijv. als er recht gesproken naam van naam der Koningin", als er een vonnis wordt dit plaats „in naam der Wet", als er een gezant
onze uitdrukking
dan geschiedt
dit
„in
.
.
„in
ten uitvoer gelegd dan heeft
van onze Koningin verschijnt aan een ander
hof,
dan komt
hij
daar „namens"
onze Vorstin.
Wat
Om
wil dan
bij
al
deze gevallen de uitdrukking „in naam" zeggen ?
dat in te zien, moeten wij ons best doen
doen leven; dat „namens"
leeft
niet
om
een doode klank weer te
meer, het beteekent
bij
ons: „ik
kom van
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 948 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 948 Pagina's