Dictaten dogmatiek. Locus de Salute, Ecclesia, Sacramentis - pagina 328
college-dictaat van een der studenten, niet in den handel
:
:
Locus DE Ecclesia.
148
latere
ontwikkeling
men
we
waarnemen bij een plant. Het apostolaat is de normans normata. Deze twee woorden duiden het verschil aan. Alle latere
dezelfde wijze als
van het
beheerscht de geheele latere ontwikkeling, op
ontkieming
principieele
eerste
dit
Vandaar dat
ontwikkeling normata door dien normans.
een
is
We
spreekt van de „apostolische kerk."
ie
het apostolaat niets
2e
het
vreemds
vonden dus, dat
is;
de eerste en de latere ontwikkeling duidelijk
verband tusschen
ligt
aangegeven.
komt nog, dat
Hierbij niet uitput
apostolaat dat exceptioneele karakter der kerk
het
bovendien toch waren er nog de profeten, de charismata, de inspi-
;
voor de vervollediging der Heilige
ratie
heden tolaat
zijn
maar ze dienen deels om
;
Die bijkomstige omstandig-
Schrift.
verzeilend, niet van normatieve kracht
deze toch
;
ligt
in het
apos-
om
het apostolaat mogelijk te maken, deels
de vrucht ervan te bestendigen. '
iemand, die van de eene naar de andere plaats wordt gezonden.
ATTÓcTToXoi; is
Het woord,
het
in
gewone Grieksch weinig
als subjectief (acróa-rcAc*,-
(TTpóiT'riyoi;).
vandaan kwam, zonder dat
blijkt,
woord
dat het
Het erlangde groot belang, ie
er het begrip
Het werd
van ambassadeur.
veel
van
beteekenis
zijn
uit
gezant onder menschen.
2e
sensu praegnanti
In
dezen zin heeft het
a.
als
b.
als
naam :
c.
profeet,
26; 42 als
:
Daaruit
een woord van
"ixi^D,
Alzoo Nah. 2
:
een van
"n^ '^N/'ü
zijn
De gezanten van
14.
:
algemeenen schrik.
tot
God gezondene.
eminente beteekenis
gezonden met een mandaat,
=
gezant
des
Heeren.
b.
Zie
v.
Zóó
naar Jeruzalem,
verder
Kron.
2
36
:
:
de
15; Jes.
19.
aanduidende de tweede Persoon van de Drieëenheid enz.,
engelengestalte
geen
den zin
een engel, ayycAoc.
Maleachi
bonds''
èn
gewone spraakgebruik.
het
Hebreeuwsch
het
in lag in
van een beurtschipper.
Nineve brachten een ultimatum en waren dus
44
als adjectief
Komt voor
't
als bode,
komt voor
van een mandaat
gebruikt
overgenomen
niet is
gebruikt,
Het beteekende eenvoudig, dat men ergens
eigenlijk
beteekenende
verscheen,
maar
gedaante; cherubim, enz.
Statenvertaling hierop niet
genoemd, ook
hier
in
zijn
In
lette.
:
:
„engel des Ver-
gezant des Heeren, omdat Jezus niet
menschengedaante.
in
De engelen hebben
symbolische gestalten.
Jammer, dat onze
Openb. 2 worden ook de opzieners engelen
ware de vertaling „gezant" beter geweest.
Bedoeld
is
de
van Gods wege aan het hoofd der kerk geplaatste.
Waarom
nu
is
niet
gebezigd
:
o^.yyü.zq ?
Zou
dit
dan geen goede gedachte
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 728 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 728 Pagina's