Dictaten dogmatiek. Locus de Providentia, Peccato, Foedere, Christo - pagina 426
college-dictaat van een der studenten
LOCUS DÉ FOEDERE.
32
de
testament,
Dat ze
gedacht.
9
:
De
ykp ïm
-jiY-pziq PcfiyJ.y.^ 'ittv. ^'r,7CZTi '.(ryJ/H
Hier wordt
dood van den
'in
'c,r,
daar
de aanleiding voor die natuurlijk
rijpelijk
oorzaak
zijn
in
over
Hebreen
blijkt
uit
Axfihicrrj
cl y.iy//:riuhy.
En dat
rw
langzamerhand
eerst
van
vertalers
in
velerlei
slS'
Yi
x,C'iT7j yjj^pic
het hier bedoeld wordt in
y.'.<x)Viz-j
En
iTrl Tr,
SixB-rjKr, 7rxpxPx(Tc'jiv,
Daar kan
werd
"S'.x^-ï-^y.-r]
gebruikt.
Waarschijnlijk
c-yj'itr/.r,
t\tx^r,Kr,
S^^zS-z^k/;.
Maar nu vonden onze
dat de
is,
durfden zetten, omdat ze
het monopleuritisch karakter van het verbond niet wilden schenden.
schreven ze liever
dus
destijds voor beide
a-yj^i]yr,
zin gebezigd.
de Septuagint niet
'8ix^'ry.rfiY.xiv7.c ^i<T'ny)c
'7rp>'^iT'r,
y.'Ar,po'JCfx.ixi:.
^'.x^r,y.r,
Oorspronkelijk werd voor verdrag meer
gebruikt.
joodsche
rrc
worden.
door verbond vertaald
'i?jvj
'S'.xh-ifjLVJOc.
vers 15. Ka? J^a ts'jto
OTTUic ^X'jxro'j yvjofxiyo'j^ tlq xTro'/.Wp'jiü-rj
T/,v tTTxyyi'/Jxy
i;
ZÓÓ verklaard, dat het eerst door den
^'.x^r;Kr,
erflater geldigheid verkrijgt.
den zin van een erfenis
werd
hebben
verbond hebben gezet vond
niet overal
y!'u.%Toc ïyy.iy.xbjKTTxi.
niet
overzetters
17 en \8/':^'TOjyy.p^cxS-^y.ri,B-y/jy.ToyyyxyKrifspz(Ti7yj.T:'yS!xB-zuzy:y'S!y.^r^^^^^
16,
Ï(TtIu,
Wat was
door verbond.
maal
andere
vertaling?
tweeërlei
overzetters
Daarom
hier gebezigd
't
een manier, waaruit duidelijk bleek, dat hier niet verbond maar testament was bedoeld, daar het hier in verband wordt gebracht met Christus' sterven. Voor die moeilijkheid staande, hebben onze overzetters zich de vraag gesteld, waar ze verbond en waar ze testament zouden zetten, in 't algemeen hebben ze toen waar van de oude bedeeling sprake is verbond vertaald, terwijl ze waar de nieuwe bedeeling bedoeld wordt testament hebben gezet. Dit is nu wel aardig, maar daar komen ze niet mee klaar. Er zijn toch plaatsen in de Schrift, waar Oud en Nieuw Testament soms gecoördineerd en vergeleken worden, en waar dus, om die coördinatie voelbaar te maken, soms wel weer voor 72 waar Zacharias beide hetzelf4e woord moest gebruikt. Zoo b.v. Lukas 1
op
:
spreekt vóór de komst van Christus, en dus niet testam.ent maar verbond moest
wordt
Daarentegen
vertaald.
2
in
Corinthe 3
:
14 gesproken van üe oude
En wel
bedeeling en toch vertaald „het lezen des ouden testaments." reden, wijl hier het inzit,
en
in
kenbaar.
Oude Testament genomen wordt als iets, waar het Nieuwe het Evangelie in het Oude voor het Nieuwe
beteekenis
:
;
eens menschen verbond, dat bevestigd
mand doet tigd
is
gekomen
En
daartoe.
op is,
Christus, niet
dit
zeg
ik
:
is,
doet niemand te
of nie-
niet,
het verbond, dat te voren van
God
beves-
wordt door de wet, die na vierhonderd en dertig jaren
krachteloos
gemaakt,
Hier moest verbond worden vertaald
met
deze
Doch daardoor is in onze overzetting een zekere verwarring onmisIn Galaten 3:15 en 17 staat: „Broeders! ik spreek naar den mensch
Verbond.
zelfs
zijn
om
het menschelijk verbond.
om
Zoo ook
om
de
beloftenis
te
niet te
doen."
de analogie, die hier getrokken wordt in
hfdst. 4
:
24
:
„Deze
zijn
de twee
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 1028 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 1028 Pagina's