Ad Valvas 1985 - 1986 - pagina 189
15 NOVEMBER 1985 Algemene w e t e n s c h a p (ATW) heeft bij veel talenstudenten niet zo'n beste n a a m . Het is niet d a t het onderwijs wat bij deze v a k g r o e p g e g e v e n wordt niet v a n e e n g o e d e kwaliteit zou zijn, m a a r voor vele studenten die e e n taal zijn g a a n studeren uit sociale bewogenheid of cul turele belangstelling is het ver plichte coUege a l g e m e n e taal w e t e n s c h a p in het eerste j a a r v a a k iets w a t m e n snel doet om er ook weer vlug v a n af te zijn. Toch is het g e e n doodse boel bij ATW a a n d e Vrije Universiteit. De studenten die langer bij d e v a k g r o e p blijven h a n g e n , blij ken e e n kleurrijk gezelschap te vormen. Het zijn v a a k m e n s e n die n a a r e e n land snillen ver trekken w a a r e e n niet al te be k e n d e taal of e e n veelheid v a n talen e n dialecten gesproken wordt. Anderen spreken zelf e e n dialect n a a s t het ABN e n willen gebruik m a k e n v a n d e k a n s e n die m e n bij ATW biedt om dialectonderzoek te doen. En d a n is er nog d e groep stu denten die d e typische VUtint geeft a a n het geheel: d e bijbel vertalers. Misschien wordt het kleurrijke beeld wel veroorzaakt doordat d e Vrije Universiteit d e enige is die binnen het ATW onderwijs prograrmna studenten d e moge lijkheid biedt zich te b e k w a m e n in d e methoden e n technieken v a n d e veldlinguis t iek. Deze specialisatie leert m e n s e n hoe ze e e n taal w a a r v a n d e klanken e n grammatica tot nu toe niet op schrift gesteld zijn, kunnen be schrijven. ,,Het is e e n kwestie v a n goed luisteren," vertelt Piet v a n Reenen. „Dan kun je me thoden a a n l e r e n om op het eer ste gezicht onbegrijpelijke za ken te rangschikken. Dat wordt onderwezen in e e n basiscur sus." Met nauwkeurige stembui gingen vertelt hij over d e zes woorden 'ji' die in het Chinees b e s t a a n e n die allemaal o p e e n a n d e r e toonhoogte of met e e n a n d e r e stembuiging moeten worden uitgesproken. Wie voor het eerst geconfronteerd wordt met zo'n fenomeen, zit met d e h a n d e n in het h a a r . Bij ATW leert m e n m e n s e n om het woord 'ji' niet tot het voorwerp te ma ken w a a r o p m e n zich blind staart, m a a r om het woord e n al zijn betekenissen in e e n context te zien, w a a r d o o r d e materie b e h a n d e l b a a r wordt. Hetzelfde wordt in feite g e d a a n met zaken als woordvolgorde e n d e verbuiging v a n werk woorden in b e p a a l d e talen. De twee onderzoekers kunnen hele rissen voorbeelden noemen v a n talen w a a r i n het werkwoord d e meest grillige verbuigingen kent. Zo zijn er talen w a a r v a n enkel e n meervoudsuitgangen v a n het overgankelijk werkwoord gedicteerd worden, niet door het onderwerp m a a r door het lijdend voorwerp. ,,Je kunt d a a r d a n achter komen door met iemand voor wie die t a a l d e moedertaal is e e n zin te m a k e n e n d a a r steeds é é n ding in te veranderen," legt Machiel Limburg uit. ,,Je zegt eerst: 'de m a n n e n zien d e vrouw lopen'. D a n m a a k je er van: 'de m a n n e n zien d e vrouwen lopen'. Vervolgens 'de m a n ziet d e vrouwen lopen', enzovoort. Luidt d e eerste zin in e e n b e p a a l d e t a a l 'de m a n n e n ziet d e vrouw lopen' e n d e laatste 'de m a n zi'en d e vrouwen lopen', d a n kun je er achter komen d a t niet het onderwerp, m a a r het lijdend voorwerp enkel of meervoudsvorm v a n het werk woord bepaalt. Draai je vervol g e n s m a n n e n e n vrouwen om d a n kun je onderzoeken hoe vrouwelijke e n manlijke uitgan g e n a a n woorden gevormd worden.' Bij het onderwijs in d e basiscur
Veldlinguistiek, d e kleurrijke specialisatie b i n n e n t a a l w e t e n s c h a p
taal leren is kwestie van inzicht Je spreekt netjes als je bij mensen van algeme ne taalwetenschap langs gaat. Niet iedereen is er van gecharmeerd als onmiddellijk het Pyg malioneffect optreedt en de wetenschapper reeds bij je binnenkomst de plaats waar je van d a a n komt en de maatschappelijke klasse die je heeft voortgebracht raadt. Dr. P Th. van Ree nen en zijn collega drs. M. J. Limburg zijn zich hiervan bewust en beheersen zich. Pas a a n het einde van het gesprek zegt de eerste tegen de journalist: „Als je wilt dat mensen niet kunnen horen dat je uit het zmden komt, moet je de 'g' een centimeter lager in je keel uitspreken." sus wordt gebruik g e m a a k t v a n z o g e n a a m d e informanten, men s e n die e e n voor Nederlanders totaal vreemde taal spreken. L a n g e tijd w a r e n m e n s e n die Tigrigna, d e taal v a n Eritrea, als moedertaal h a d d e n favoriet. Nu zijn er ook veel Tamils als informant. De m e n s e n worden meestal geworven via d e cursus Nederlands voor buitenlanders. Dat heeft het prettige bijeffect d a t deze buitenlanders, die zelf voortdurend moeten leren nu ze in Nederland zijn, e e n s in d e gelegenheid worden gesteld om i e m a n d a n d e r s iets te leren. Met d e informant g a a t e e n groepje studenten vijf of zes uur rond d e tafel zitten om e e n be p a a l d aspect v a n e e n t a a l te onderzoeken. Woordvolgorde of
n a a m v a l s v o r m e n in e e n taal zijn te onderzoeken zonder dat m e n die t a a l spreekt. ,,lk b e n e e n half j a a r in Kame roen geweest," vertelt Van Ree n e n . „ D a a r moest ik het Lim b o e m beschrijven. Toen ik weg ging kon ik in het Engels ant woorden op eenvoudige v r a g e n die mij in het Limboem w e r d e n gesteld, m a a r verder k w a m ik toch niet. Als je zo kort in e e n l a n d bent, moet je kiezen wat je g a a t doen. Blijf je twee j a a r d a n is het d e moeite w a a r d om d e eerste p a a r m a a n d e n uitslui t e n d te besteden a a n het leren v a n d e taal, zelfs als dat niet je eerste onderzoeksdoel is. Je hebt d a n namelijk later zoveel voordeel v a n die kennis dat je onderzoek beter opschiet." Het leren v a n e e n taal heeft vol g e n s veel mensen toch ook iets te m a k e n met a a n l e g of talent. Ook het beschrijven v a n e e n t a a l Ujkt iets te zijn dat d e e e n
Karin van Lierop v a n nature beter zal liggen d a n d e ander. Volgens Piet v a n Ree n e n valt dat nogal mee: ,,De m e n s e n die hier komen voor e e n hoofd of bijvak veldlinguis tiek h e b b e n in ieder g e v a l a l e e n propedeuse in het a c a d e misch onderwijs achter d e rug. Meer d a n negentig procent v a n h e n is in staat om d e Isasiscur s u s met goed gevolg af te leg g e n . Wie afhaken zijn vooral d e m e n s e n die het practicum niet g o e d voorbereiden." Het leren doorzien v a n hoe ta len in elkaar zitten, brengt niet alleen met zich m e e d a t m e n s e n structuren v a n talen kunnen be
studeren, m a a r ook dat zij talen die h e n wUdvreemd zijn sneller kunnen leren. „Vroeger h a d d e n w e ook e e n onderdeel in het b a sisprogramma dat heette 'hoe leer ik mezelf e e n t a a l w a a r v a n ik dacht dat dat mij nooit zou lukken'. Dat is h e l a a s ge schrapt, m a a r indirect leren m e n s e n het n o g wel bij ons," vindt dr. Van Reenen.
n e n e n Machiel Limburg werken voor deze opleiding s a m e n met gastdocenten e n met hun colle g a Harold Baayer. „S tudenten kiezen op d e eerste plaats of zij het o u d e of het nieuwe testa ment willen vertalen," vertelt Van Reenen. „Afhankelijk d a a r v a n moeten zij Hebreeuws of Grieks als verplicht vak h e b ben." Naast d e vertaalcolleges krijgen deze studenten ook col leges antropologie. De ervaring heeft geleerd dat bijbelvertalers die tussen d e koppensnellers g a a n werken d a a r profijt v a n kunnen h e b b e n . „En natuurlijk werken w e tegenwoordig sa m e n met drs. E. Talst ra, die d e m e n s e n leert h o e ze d e compu ter kunnen gebruiken bij hun vertaalwerk uit Hebreeuws," zegt Van Reenen. „Nieuw is ook dot w e enkele colleges willen g a a n g e v e n w a a r i n gediscussieerd wordt over verschillende manieren om d e bijbel te vertalen. Binnen Ne derland h e b je d e concordant groep, die vindt dat je zo letter lijk mogelijk moet vertalen. Ka rel Deurloo is d e bekendste re presentant v a n d e z e groep. D a a r n a a s t bestaat d e groep rond het bijbelgenootschap die vertaalt volgens d e principes v a n het dynamisch equivalent, zoals d a t in vakkringen heet. Deze vertalers g a a n er v a n uit
dat je in g e d a c h t e n moet hou d e n voor wie je a a n het vertalen bent. Als het daarbij nodig is om zinswendingen iets te verbuigen om ze zo gemakkelijker begrijp b a a r te maken, d o e n d e z e men sen dat. „Ikzelf b e n geneigd," zegt Van Reenen uiterst voor zichtig, „te denken dat deze dis cussie buiten Nederland wat wegvalt."
Bijbelstrijd
Hausse
Na d e basiscursus k a n d e stu dent e e n specialisatie kiezen. Er zijn drie mogelijkheden: bijbel vertalen, typologisch oftewel theoretisch taalkundig onder zoek en onderzoek doen n a a r dialecten uit het Nederlandse taalgebied.
Bij d e typologische variant treft Machiel Limburg n a a s t zuiver theoretisch geïnteresseerde stu denten ook m e n s e n a a n die zich in d e structuren v a n talen ver diepen omdat zij straks in hun werkgebied met v r e e m d e taai verschijnselen in a a n r a k i n g zul len komen. „We h e b b e n hier e e n erg grote verzameling grammatica's e n h e b b e n d a a r e e n speciale systematische ca talogus voor aangelegd," vertelt
Jaarlijks levert d e VU nog enke le studenten af die zich bijbel vertaler of translation consulent mogen noemen. Piet v a n Ree
hij met enige trots. „Antropolo g e n die bijvoorbeeld n a a r e e n gebied g a a n w a a r e e n taal ge sproken wordt die nog niet of nauwelijks beschreven is, kun n e n hier ofwel het begin v a n e e n grammatica inzien ofwel die v a n verwante talen bestu deren. Ken je d e structuur v a n die talen d a n zul je als je in je werkgebied aankomt gemakke lijk elementen in d e taal herken n e n w a a r d o o r je veel sneller door hebt hoe je zinnen kunt maken." „Het uitsterven v a n talen leidt steeds tot e e n h a u s s e in d e b e studering ervan," legt Limburg uit. „Aan het begin v a n d e e e u w h e b b e n w e Indiaanse talen ge h a d . Momenteel zijn het d e Au stralische talen e n er wordt nu l a n g z a m e r h a n d e e n begin ge m a a k t met d e Papuatalen. Van die bestudering v a n e e n groep talen g a a t steeds e e n invloed uit die zijn weerslag vindt in d e hele taalwetenschap."
Goedkoop Het onderzoek n a a r dialecten in het Nederlands taalgebied d o e n d e VUonderzoekers sa m e n met collega's v a n het P. f. MeertensInstituut. In totaal worden zo'n zevenhonderd dia lecten onderzocht die gespro ken worden in Nederland, Bel gië e n Noord Frankrijk. S tuden ten worden ingezet om m e n s e n die e e n b e p a a l d dialect spreken e e n lijst v a n achttienhonderd woorden e n korte zinnen voor te leggen. De onderzoeker neemt d e stem op met e e n bandrecor der, transcribeert d e uitspraken e n m a a k t ze klaar voor het in voeren in d e computer. „S tu denten die n a d e basiscursus hier a a n m e e doen, vinden het v a a k leuk om bij e e n groot on derzoek betrokken te zijn," zegt Piet v a n Reenen. ,,Bovendien biedt het voor h e n voordelen om hier met d e computer te leren o m g a a n . Voor ons is het e e n voordeel dat het onderzoek op deze manier niet te veel geld zal kosten. We zijn juist met onder zoek in Nederland b e g o n n e n om het goedkoop te maken, m a a r d e s o n d a n k s konden w e aanvankelijk nauwelijks d e be scheiden gelden die w e nodig h a d d e n loskrijgen. Toen w e e e n m a a l b e g o n n e n w a r e n om studenten in te schakelen e n d e eerste onderzoekingen, die dus weinig h a d d e n gekost, gunstige resultaten opleverden, kregen w e v a n het ministerie v a n on derwijs e n w e t e n s c h a p p e n via het P. J. MeertensInstituut e e n d e r d e miljoen." Spreken Limburg e n Van Ree n e n nu eigenlijk zelf veel talen? Hoewel d e heren elkaar ook g r a a g d e loef afsteken met him kennis over uitspraakvarianten in Australische dialecten en klankverschillen ui Indianenta len, is het a a n t a l talen dat zij echt b e h e e r s e n te tellen. Piet v a n Reenen heeft Frans gestu deerd e n leerde n a a s t Duits en Engels ,,bewust S p a a n s e n per ongeluk Deens". Machiel Lim burg heeft Engels gestudeerd e n spreekt „ d e g e w o n e moderne talen", m a a r kent ook e e n p a a r woorden Japans. ,,Toch zijn er m e n s e n hier die zo'n vaardig heid opbouwen bij het a n a l y s e ren v a n d e structuur v a n e e n taal dat zij echt veel talen spre ken," vertelt Van Reenen.
Zou je ook Zou je ook zoveel zoveel drinken als problemen je niet zoveel nebben als problemen je niet zoveel dronk? had? ld geholpen S nippen mei dnnken »ÏI
B
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 16 augustus 1985
Ad Valvas | 568 Pagina's