Ad Valvas 2000-2001 - pagina 447
UB VALVAS 15 MAART 2 0 0 1
PAGINA 7
Buitenlandse VU-studenten over hun favoriete vaderlandse boek
'Clark Accord heeft heel
herkenbare Surinaamse
humor'
D e Surinaamse Chantal O'Neil (studente Engels) weet meteen welk Surinaams boek zij iedereen kan aanraden: De koningin van Paramaribo van
Clark Accord. "Het gaat over een hoer, die haar hele leven in Paramaribo
heeft gewerkt. Ze kent veel mensen, uit hoge en lage kringen, zeelieden,
bekende politici. Het boek vertelt over haar leven in Suriname tot haar dood
begin jaren tachtig. Het boek is gebaseerd op het levensverhaal van Maxi
Linder, de bekendste prostituee uit de Surinaamse geschiedenis. Ze is een
slimme, trotse vrouw, met veel invloed achter de schermen.
"Het is een spaimend boek: Linder helpt allerlei mensen, maar wordt uiteindelijk zelf verraden. Het boek geeft een beeld van de Surinaamse samenleving, er zit heel herkenbare Surinaamse humor in en de mensen praten erg
Surinaams. Het is een erg pakkend boek." (WV)
Het thema van de huidige Boekenweek is 'land van
herkomst: schrijven tussen twee culturen'. In het kader
hiervan vroeg Ad Valvas buitenlandse VU-studenten
naar hun lievelingsboek uit de literatuur van ,
hun vaderland. Welk boek moeten Nederlandse
studenten absoluut lezen?
'Door de gedichten
Khayyam herinner
van Omar
ik me Iran
Resa Sadeghi (cursiste bij Nederlands als tweede taal) uit Iran denkt onmiddellijk aan de Rubaiyat van de Iraanse dichter Omar Khayyam. "Khayyam is
een heel beroemde dichter uit de elfde eeuw. Behalve dichter was hij ook
filosoof en wis- en sterrenkundige. In het Westen is hij vooral bekend geworden om zijn Rubaiyat, een poëtisch werk van 101 kwatrijnen, vierregelige
gedichten. Die gedichten zijn in de negentiende eeuw vertaald door de
Engelsman Edward Fitzgerald. In Engeland zijn Khayyams boeken veel verkocht, hier heb ik ze nog niet gezien.
"De gedichten geven een goed beeld van de Perzische cultuur. Ik vind ze
heel herkenbaar. Ze gaan onder meer over het goede leven en over de andere wereld. Soms lees ik de gedichten en herinner ik me Iran. Zoals de passages over drinken. Als ik een glas wijn drink, kan ik met weemoed aan mijn
land denken." (YN)
'Nina Urgan
beschrijft de
vrouwenemancipatie
in Turkije'
'Iedereen
moet iets
lezen van
Mario Vargas
Llosa*
Alexandra Malaga (studente
Nederlands recht) uit Peru vindt
dat iedereen iets van Mario Vargas Llosa moet hebben gelezen.
"Eigenlijk zijn al zijn boeken
goed, maar zelf heb ik het meest
met De vis in het water. Dat boek
beschrijft de verkiezingscampagne in 1990 waar Vargas Llosa de
concurrent is van Fujimori. Mijn
moeder was destijds lid van de
partij van Vargas Llosa, vandaar
dat ik die campagne van heel
dichtbij heb meegemaakt. Het
boek beschrijft heel goed de
middenklasse in Peru, gezitmen
waarvan beide ouders hebben
gestudeerd, de moeder een baan
heeft en de vader meestal twee.
Rijk zijn ze niet, maar ze houden
het hoofd wel boven water door
hard te werken.
"Deze middenklasse is in de
loop der tijd steeds kleiner
geworden door de economische
malaise. Zeventig procent van de
bevolldng van Peru behoort
momenteel tot de armen. In de
verkiezingscampagne van 1990
waren de mensen het oude politieke systeem behoorlijk zat. De
toenmalige president had voornamelijk zijn eigen zakken
gevuld en het land arm gemaakt.
Daarom vsdlde zowel Vargas
Llosa als Fujimori niet worden
geassocieerd met linkse of rechtse politieke stromingen en hadden beiden een eigen politieke
partij opgericht.
"Naast De vis in het water heeft
Vargas Llosa ook een heleboel
mooie romans geschreven die
minder politiek getint zijn. Het
groene huis en Wie heeft Palomino
Mokro vermoord? vind ik het
mooist." (WV)
'William Saroian schrijft prachtig
Vigo Sarkisian (student rechten) uit Armenië leest veel
Armeense literatuur als hij de kans krijgt. "Ais er kennissen of familie naar Armenië gaan, vraag ik ze altijd boeken mee te brengen. Inmiddels is mijn voorraad op, dus
ik hoop dat er binnenkort iemand op reis gaat." De
schrijver die hij iedereen kan aanraden is William
Saroian, een Armeniër wiens ouders naar de Verenigde
Staten vluchtten voor de genocide door de Turken in
1915. "Deze genocide, waarbij anderhalf miljoen
Armeniërs omkwamen, is voor onze cultuur net zo'n
belangrijke gebeurtenis als de Tweede Wereldooriog en
de jodenvervolging hier in Nederland. Veel boeken gaan
dus over de gebeurtenissen van 1915, de gevolgen, of de
tijd voor 1915. Saroian schrijft in de romans Moeder, ik
houd van je en Herinneringen aan mijn jeugd over zijn
jeugd in Armenië. Maar hij schrijft ook over het proces
van aanpassing in de Verenigde Staten, waar de cultuur
over
Geschiedenisstudente Nalan
Hasirsci, die uit Turkije komt,
leest vrij veel Turkse literatuur.
"Ik wü een beetje bijhouden wat
er speelt in Turkije en welke
schrijvers populair zijn." Nalan
leest vloeiend Turks, omdat ze
van haar elfde tot haar vijftiende
in Turkije woonde. De Turkse
schrijvers die ze noemt zijn niet
vertaald. Het is zonde, vindt ze,
dat zo weinig hedendaagse
Turkse schrijvers worden vertaald in het Engels of in een
andere taal. "Uit de jaren vijftig
kun je wel vertalingen lezen,
maar ik denk dat er behoefte is
aan meer vertalingen van hedendaagse schrijvers."
Nina Urgans boek Dinozor is
Nalans favoriet. Het is een autobiografie van de schrijfster en
gaat over de Turkse samenleving
in de twintigste eeuw. "Het is
een goede beschrijving van de
studentenwereld, de intellectuele
wereld, maar ook de vrouwenemancipatie in Turkije. Urgan
was een bijzondere vrouw. Ze is
socialiste,- communiste en feministe geweest. Wegens haar
opvattingen is ze ook een poosje
haar academische titels kwijtgeraakt."
"Een goed criticus van de
hedendaagse Turkse maatschappij is Aziz Mesin, met zijn boek
Sizin memlekette esek yok mu?
('Hebben jullie in jullie land
geen ezel?'). De schrijver schopt
in dit boek tegen alles aan wat
mis is in Turkije. Maar ook dit
boek is niet vertaald."
Nalan houdt het meest van boeken die gewone gebeurtenissen
op een simpele, menselijke
manier beschrijven. Ze is nu
bezig in een van de boeken van
J.J. Voskuil en vindt dat hij dat
heel goed kan. Daarnaast houdt
ze van oude Russen en dan
vooral van Tolstoj. "Je krijgt
door zijn boeken veel inzicht in
het Rusland van die tijd en het
levensgevoel van de Russen."
(WV)
Armenië'
veel individualistischer is dan in zijn vaderland."
Vigo herkent hier veel in. Hij kwam zelf in 1993 als
vluchteling naar Nederland. "In Armenië zijn famiheledcn veel meer bi; elkaar betrokken. Je krijgt hulp voordat
je erom hebt gevraagd. Dat is in het Westen anders.
Saroian beschrijft in een van zijn boeken hoe intens een
complete familie ermee bezig is, als een van de familieleden naar New York gaat." Prachtig, vindt Vigo.
Saroian zelf kon geen Armeens lezen of schrijven, omdat
hij opgroeide in Amerika. Wel voelde hij zich Armeens.
"De taal waarin ik schrijf is Engels, maar de geest die me
dwingt om te schrijven is Armeens", schreef hij daarover.
Vigo Sarkisian kan wel Armeens lezen en leest ook regelmatig Armeense schrijvers die niet vertaald zijn. "Cewak
vind ik de beste. Die schrijft over de overheersing door
de Russen. Hij werd rond 1970 vermoord. Van hem zou
ik graag weer eens een boek lezen." (WV)
J
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 24 augustus 2000
Ad Valvas | 692 Pagina's