Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

1954 Geloof en Wetenschap : Orgaan van de Christelijke vereeniging van natuur- en geneeskundigen in Nederland - pagina 85

3 minuten leestijd

BOEKBESPREKING

69

mmg van eerbied en ontzag, verwondering en bewondering — Wel komt er bijzonder m uit, hoe, als het ware het uiterst kleine en het uiterst grote bij elkander liggen de moderne kosmogomsche theorieën berusten voor een groot deel op de kernphysica H R W G Gav%ow Ml Tompkins in Wonderland of Verhalen van c. G, en h Vertaling dr J C Proost-Thoden van Velzen 92 blz Met talrijke illustraties Geb ƒ 7 90 Uit N V Uitgeverij W P van Stockum en Zoon, 's-Gravenhage Al het goede wat m de voorafgaande recensie over de daar besproken uitgave gezegd is, zou hier m m herhaald kunnen worden uitermate leerzaam, genoegelijk, helder, onderhoudend, vooi treffelijk Nederlands, mooie illustraties enz Het gaat in dit boek over resultaten van de relativiteitstheorie en de quantenmechanica, die een jonge kantoorbediende, die er een drietal voordrachten over aangehoord heeft, tot de allermerkwaardigste dromen lelden De titel is natuurlijk een parallel van het bij de Engelsen zo geliefde ,,Alice m Wonderland ' — In een aanhangsel zijn de drie voordrachten zelf opgenomen of de voordrachten of de dromen het duidelijkst zijn, zal wel een kwestie van smaak wezen Het IS een alleraardigst boek H R. W. R. Wilhelm en C G. Jung „Het geheim van de gouden bloem" Vert door J M Hondius en R de Jong-Behnfante Uitg L J Veen's Uitgeversmij N V Amsterdam Prijs geb ƒ 10 90 Het voor ons liggende boek is een goed geslaagde Nederlandse vertaling van de 2de druk van ,,Das Geheimnis der Goldenen Blute" en bevat achtereenvolgens de toespraak, welke Jung m Mei 1930 hield bij de herdenkingsplechtigheid ter nagedachtenis aan Richard Wilhelm, voorts een commentaar van Jung en daarna een commentaar van Wilhelm op de aan het slot van het boek volgende vertaling van de Chinese tekst „Tai I Gm Hua Dschung Dschi" In Wilhelms vertaling van deze tekst vond Jung destijds een bevestiging van zijn opvattingen omtrent het „collectief onbewuste", dat — zoals bekend — naar zijn idee bestaat uit latente disposities tot bepaalde gelijke reacties bij alle mensen In het commentaar van Jung lezen we onder meer een en ander over zijn opvattingen van het West-Europese Christendom, dat hij vergelijkt met het Chinese denken en hoewel hij daarbij ongetwijfeld stellingen poneert, welke tot nadenken mogen stemmen, vragen wij ons toch af, waarom hij de door het Christendom geponeerde waarheden, welke hem als Europeaan toch volgens zijn eigen theorieën gemakkelijk zouden moeten kunnen aanspreken, vaak zo slecht verstaat, zodat hij bijv zeggen kan (blz 81) ,,In overeenstemming met zijn overtuiging stelt de Christen zich onder de hoger staande goddelijke persoon, m afwachting van Zijn genade, de Oosterse mens weet echter, dat de verlossing beiust op het werk, dat iemand aan zichzelf verricht" Alsof het Christendom de passief afwachtende houding zou prediken en het onder de Goddelijke genade vallen met een uiterst actief zoeken en worstelen van den Christen vraagt, over welk „werk aan zichzelf" de Bijbel evenzeer handelt als over de genade, waneer het gaat over 's mensen verlossing Anderzijds vragen wij ons af, of hij de Chinese wijsheid van de Gouden Bloem, welke hij slechts kent uit de tekstinterpretatie van Wilhelm, die ongetwijfeld een voortreffelijk Smoloog geweest mag zijn, maar toch altijd een Europeaan bleef, met sterk West-Europees geïnterpreteerd heeft BIJ het verhalen van een philosophisch geschrift uit een Europese taal IS het al moeilijk om de zm van het geschrevene juist weei te geven en stuit men herhaaldelijk op moeilijk vertaalbare begrippen Vertalen

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1954

Orgaan CVNG Geloof en Wetenschap | 290 Pagina's

1954 Geloof en Wetenschap : Orgaan van de Christelijke vereeniging van natuur- en geneeskundigen in Nederland - pagina 85

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1954

Orgaan CVNG Geloof en Wetenschap | 290 Pagina's