1958 Geloof en Wetenschap : Orgaan van de Christelijke vereeniging van natuur- en geneeskundigen in Nederland - pagina 242
200
K. P. C. A. GRAMBERG
Maar het is niet voldoende dat de wet deze lijders niet meer buiten de gemeenschap stelt, veel belangrijker is dat de gemeenschap hen niet meer verafschuwt, maar ze accepteert als gewone zieken, net zoals andere zieken. Een van de gewezen patiënten van Carville heeft een boek geschreven dat als titel voert: „Het wonder van Carville". Het boek is in het algemeen medisch verantwoord, beter dan menig ander boek oveï lepra. Op blz. 191 leest men o.a.: „Waarom weigert de medische wereld, die de macht heeft mijn ongelukkig lot door één klein woord te veranderen, mijn ziekte te bevrijden van het brandmerk, de bijbelse naam lepra, terwijl ze aan alle andere ziekten, die in de Bijbel voorkomen, meer wetenschappelijke namen heeft gegeven? Waarom moet ik zwijgend toezien hoe sommige van onze jongens, die door de hel van een oorlog zijn gegaan, door één klein woordje zijn veroordeeld tot deze kolonie en tot jaren van een ander soort hel in hun eigen land? Waarom gaan sommige van U, die zich Christenen noemen, voort met mij kapot te maken met dat éne kleine woord en martelen ze mij zo, terwijl Christus u toch beter heeft geleerd?" Nu moet u niet denken dat dit alles Nederland niet aangaat, dat dit alleen maar geldt voor Amerika of Oosterse landen. Het is genoeg als ik u meld, dat pas voor enige weken hier in ons land een leprapatiënte, die nogal sukkelde aan haar kwaal, door suicide een eind aan haar leven gemaakt heeft. En zij is lang en lang niet de eerste geweest en zal ook niet de laatste zijn indien de publieke opinie (daarin voorgelicht door de officiële wetenschap) niet eens en vooral aanvaardt, dat de lijders aan de ziekte van Hansen niet identiek zijn met lepralijders of melaatsen uit de Bijbel. Aangezien morbus Hansen geen wetenschappelijk geaccepteerde naam is, zou de wetenschapswereld een nieuwe naam voor lepra en melaatsheid moeten bedenken, b.v. Leontiasis. Het woord melaats zou in de Bijbel kunnen gehandhaafd blijven, mits het weer werd teruggebracht tot zijn oorspronkelijke betekenis van een arme lazarus, dus een misdeelde of in Oudtestamentische zin van: de door God geplaagde of geslagene. Of men late het woord zara'ath onvertaald! Maar indien dit onmogelijk zou zijn, dan vraag ik aan de taalgeleerden, die als taak hebben de Bijbel te vertalen, wat zwaarder zal wegen bij de vertaling van het woord zara'ath: hun verantwoordelijkheid als taalgeleerde en theoloog, of hun christelijk mededogen met hen die
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 januari 1958
Orgaan CVNG Geloof en Wetenschap | 340 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 januari 1958
Orgaan CVNG Geloof en Wetenschap | 340 Pagina's