Een vrije universiteitsbibliotheek - pagina 378
Studies over verleden, bezit en heden van de bibliotheek der Vrije Universiteit
de Engelse taal de plaats van het Nederlands m Japan innemen De
belangstelling voor de studie van het Nederlands neemt dan sterk af
Slechts een enkeling blijft in Japan deze studie beoefenen De belangstel-
ling voor de betekenis van het Nederlandse boek voor Japan is echter de
laatste jaren weer toegenomen
Historici gaven aandacht aan het Nederlandse boek in Japan eerst als
onderdeel van andere studies In het westen waren dat J P Kleiweg de
Zwaan in 1917, J Feenstra-Kuiper in 1921, C R Boxer in 1936, C C
Krieger in 1940, D Keene in 1952 en J Z Bowers in 1970 " Het Neder-
landse boek in Japan kreeg een bijzondere plaats in het boek van Good-
man uit 1967 en in een artikel van J Mac Lean uit 1974 Het boek van
Goodman bespreekt vele Japanse vertalingen van Nederlandse boeken ^*
Mac Lean heeft in het Algemeen Rijksarchief nagegaan welke boeken
tussen 1712 en 1854 officieel werden ingevoerd in Japan ^^ Behalve van de
gepubliceerde gegevens ben ik uitgegaan van eigen archiefvondsten
In Japan zelf werd begin 1954 een collectie van ruim 3600 banden van
oude Nederlandse boeken in de Ueno bibhotheek te Tokyo teruggevon-
den 2^ Omdat hierbij veel meerdelige werken zijn, is het aantal titels veel
geringer Van deze boeken werd in december 1954 een tentoonstelling
gehouden onder de titel Earher phases of the western civihzatwn in Japan ^^
Sindsdien heeft de Rangaku Shiryö Kenkyü Kaï, Vereniging voor de
studie van Nederlandkunde te Tokyo, een werkcatalogus samengesteld
van de nu nog aanwezige Nederlandse boeken in een groot aantal Japanse
bibliotheken Deze catalogus bevat 2600 titels Vele titelbeschrijvingen zijn
nog zeer summier en vertonen allerlei merkwaardige fouten Intussen
wordt gewerkt aan een verbeterde en meer complete uitgave De volgende
aantekeningen berusten mede op deze werkcatalogus
3 Het Nederlandse boek van 1641 tot 1811 in Japan
Over de periode waarvoor het boekenverbod van shogun lemitsu gold, van
1641 tot 1720, IS meer te vertellen dan men zou verwachten Duidelijk
christelijke boeken moesten op de binnenkomende schepen worden inge-
pakt en opgeborgen Maar andere werken kwamen zeker op Deshima aan
land Daar beschikte het opperhoofd, de onderkoopman, de pakhuis-
meester, de twee secretarissen, de chirurgijn en zijn assistent, en de boek-
houder met zijn assistent over eigen boeken Niet iedereen had belang-
stelhng voor boeken, maar geschiedverhalen, reisbeschrijvingen, medische
en juridische werken had men nodig
Twee in Japan aanwezige werken Oost Indische voyagien, 2 delen Ba-
tavia 1638 en Fr Caron, Rechte beschrijving van het machtigh koninkrijk
va« Ja/7a«,'s Gravenhage 1636, verschenen na het boekenverbod van 1630
Van Caron is ook de uitgave 1648 en die van 1652 aanwezig, zodat dit boek
behalve ter informatie van het opperhoofd zelf ook gediend kan hebben
om de shogun te wijzen op de rechten die zijn voorouders aan de Neder-
362
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1980
Publicaties VU-geschiedenis | 410 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1980
Publicaties VU-geschiedenis | 410 Pagina's