Een vrije universiteitsbibliotheek - pagina 389
Studies over verleden, bezit en heden van de bibliotheek der Vrije Universiteit
boek. bekend als de Halma Dit werd vereeid als de grote schat van alle studenten in de
Nederlandse taal in het land. en was door verscheidene Japanse geleerden met de hand
gekopieerd, en onze Ogataschool bezat een van de weinige kopieën eivan Aangezien het
een dik boek was van drieduizend bladzijden, zou het onmogelijk zijn geweest voor elke
student een kopie te maken voor eigen gebruik Dus waren er rondom het dikke woor
denboek altijd drie of vier man te vinden, om de beurt een woord opzoekend "
..Er IS nog iets over Doeffs woordenboek dat ik hier in het voorbijgaan wil vertellen
Vaak gaven zekere daimio's. de feodale landsheren, die er een wilden hebben, aan
studenten in het N ederlands opdracht een afschrift te maken Dit gaf sommigen van ons
een bron van inkomsten — Als hij tien bladzijden van de Doeff kon overschrijven per dag.
kon hij meer verdienen dan zijn kosten van levensonderhoud" "
In 1855 heeft Katuragawa een verbeterde uitgave van de DoeffHalma in
vijf delen gepubliceerd. Toen was echter het getij voor de N ederlandkunde
in Japan aan het keren. Yukichi Fukuzawa vertelt over zijn bezoek aan
Jokohama in 1859: „Ik had me uit alle macht jaren lang ingespannen om
de Nederlandse taal te leren. En nu ik reden had om te geloven dat ik een
der beste kenners van het land was, merkte ik dat ik niet eens de tekens kon
lezen van kooplui die uit den vreemde waren gekomen om met ons handel
te drijven. — Al degenen die Nederlands leerden stonden nu voor de bittere
teleurstelling dat N ederlands geen wereldtaal was".
Yukichi Fukuzawa overlegde met Murata Zoraku, een der ministers in
de Meijiregering van 1868.
..Probeer maar niet me over te halen tot zo'n nutteloos gezwoeg", nep hij uit ..Wat voor
nut heeft het leren van Engels'' Alle belangrijke boeken zullen door de N ederlanders
worden vertaald Z)(e kun je lezen En wat wil je meer?"
.,Ja", zei ik terug, „Tot zover heb je gelijk Maar denk je dat de Nederlanders alles zullen
vertalen'' Ik ben pas naar Jokohama gegaan en wat gebeurde er? Ik kon niet spreken met
de buitenlanders of de tekens op de winkels lezen. Nederlands alleen is met genoeg. Engels
zal noodzakelijk worden".*'^
Intussen was te Batavia in 1830 een EngelsJapans woordenboek gepubli
ceerd door W.H. Medhurst, opgedragen aan Gouverneur Generaal J. van
den Bosch. Dit werk werd later in Japan herdrukt. Of dit het EngelsJapans
woordenboek Eiwa taiyaku syütinzisyo van 1862 is, is mij onbekend. Wel
weet ik dat zowel in het woordenboek van Medhurst als in dat van 1862,
dat wellicht de herdruk ervan is, veel gebruik is gemaakt van de Doeff
Halma.
Intussen is de DoeffHalma het enige grote N ederlandsJapans woor
denboek dat momenteel in de handel is. De vijf delen van de uitgave 1855
werden in 1976 onder redactie van profdr. Sugimoto Tutoma van de
Waseda Universiteit in Tokyo herdrukt. De Nederlandse ambassadeur dr.
Th.P. Bergsma noemde deze uitgave een monument. „In dit DoeffHalma
NederlandsJapanse woordenboek is de gehele periode van onze weder
zijdse betrekkingen gekristalliseerd. Het is mijn stellige overtuiging dat wij
ons inspanningen zullen moeten getroosten om de door N ederland en
Japan gezamenlijk beleefde historie niet te doen vergeten".*^
373
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1980
Publicaties VU-geschiedenis | 410 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1980
Publicaties VU-geschiedenis | 410 Pagina's