Een vrije universiteitsbibliotheek - pagina 382
Studies over verleden, bezit en heden van de bibliotheek der Vrije Universiteit
Van andere woordenboeken blijken eveneens vele drukken aanwezig te
zijn Van Pieter Marin, Compleet Fiansche en Nedeiduitsch wooidenboek
zijn negen drukken tussen 1728 en 1793 aanwezig Van Frans Halma,
Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taaien zijn vijftien exempla-
ren in veertien verschillende drukken tussen 1710 en 1781 aanwezig Van P
Weiland is het elfdelige Nedeiduitsch taalkundig woordenboek, tussen 1790
en 1811 te Amsterdam verschenen, zeventien maal aanwezig
De aanwezigheid van deze woordenboeken kenmerken de periode als
het begin van de Edo Rangaku. Het aantal vertalingen van het Nederlands
in het Japans nemen toe en op een aantal plaatsen in Japan wordt gewerkt
aan een Nederlands-Japans woordenboek
De gebeurtenis die de meeste aandacht heeft getrokken is de bestudering
te Jedo van het boek van J A Kulmus, Ontleedkundige Tafelen, benevens de
daartoe behorende Afbeeldingen en Aanmerkingen, vertaald doorG Dicten
De Duitse vertaling uit het Latijn, 3e druk Amsterdam 1732, de Franse
vertaling Amsterdam 1734 en de Latijnse uitgave Amsterdam 1744 blijken
ervan nog aanwezig te zijn evenals op drie plaatsen de genoemde Neder-
landse vertaling Amsterdam 1734 met 249 bladzijden en 28 platen Deze
laatste uitgave werd in 1771 door een Nederlander te Jedo verkocht aan de
Japanse arts Genpaku Sugita (1733-1817)
Omdat de platen van Kulmus de interne organen geheel anders weer-
geven dan hem geleerd was, ging Genpaku Sugita met twee vrienden op 4
maart 1771 naar een sectie van een 50-jarige misdadigster kijken Secties
vonden vaker plaats in aanwezigheid van artsen, maar nu werd voor het
eerst gekeken naar de vorm, plaats en functie van de organen
Door het boek zagen deze artsen voor het eerst het verschil tussen de
overgeleverde leer en de werkelijkheid Vanaf dat ogenblik begon voor
Genpaku Sugita de Nederlandkunde in Japan
In 1815 schreef hij daarover zijn Rangaku Kotohajtme of de dageraad
der westerse wetenschap Het boek werd in 1869, 1890 en 1941 uitgegeven,
en in 1969 ook in een Engelse vertaling naar de door dr. Ogata bewerkte
derde druk.
Het boek van Kulmus werd door Genpaku met zeer veel moeite vertaald
en in 1774 onder de titel Katai Shinsho gepubliceerd als eerste vertaling
van een wetenschappelijk Nederlands boek Van belang is daarbij de
invloed van de hofarts K Hoshu geweest die voorkwam dat het boek werd
verboden •^
Behalve boeken over medicijnen en natuurwetenschappen, en behalve
reisbeschrijvingen, geschiedboeken en woordenboeken vinden we ook
uitgaven uit de 18de eeuw waarin over het christendom wordt geschreven
Van Joh Laurens van Mosheim is aanwezig Verhaal der nieuwste Chinee-
sche kerkgeschiedenisse, Amsterdam 1765 en van Onno Zwier van Haren.
Van Japan, met betrekking tot de Nederlandsche Natie ende Christelijke
godsdienst, Zwolle 1775
In de bibliotheek te Nagasaki vond ik buiten de genoemde werkcatalo-
366
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1980
Publicaties VU-geschiedenis | 410 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1980
Publicaties VU-geschiedenis | 410 Pagina's