Dr. Abraham Kuyper en de Vrije Universiteit - pagina 235
were most cordially welcomed bij the great man, and so pleasantly
and the hours passes that ten o 'clock was soon come and gone.
Professor Fabius and ... also came in and joined in conversation.
They spoke English well. In Dr Kuypers study he showed me his
edition of John A Lasco's works, and some of his own writings.
Large bronze bust of John Calvin in the hall. Rich talk and much
suggestive conversation. Left at 10.30 glad to have spent an eve-
ning with the great leader.'
Van deze Griffis kreeg Kuyper twee jaar later een getypte brief, d.d. 8
februari 1893, uit Boston: de oudste getypte brief in het Kuyperarchief.
'I beg now to call your attention to a young gentleman who is a
clergyman at Yonkers, N. Y., the Rev. J.H. de Vries, who is a na-
tive of Amsterdam, Holland, and is not only a fine Dutch scholar,
but seems to me to be a very competent translator of Dutch into
English. He has translated your monographs on "Pantheism", on
"Calvinism and Art", and on "Calvinism". He proposes to risk
his money, though he is a poor man, in the publication of the
three monographs in one work, and, as I am greatly desirious of
having your fertilizing thought put into English for the benefit of
American readers, I have agreed to furnish an introduction.'
Dat was het eerste initiatief.
Ondertussen had Dosker aan Kuyper over zijn zoon geschreven en te-
vens over zijn laatste rede.
'Met de diepste aandoeningen en met onuitsprekelijken dank aan
God, las ik heden uw meesterlijke reet orale oratie over de "ver-
flauwing der grenzen". Van het begin tot het einde heb ik, als met
ingehouden adem, dit bezield pleidooi tegen den trotschen "Zeit-
geist" gevolgd.'
Kuyper schreef Dosker terug over een engelse vertaling van de rede,
waaraan intussen De Vries al was begonnen onder de titel: 'Pantheism's
destruction of boundaries'. Deze vroeg om de vertaalrechten van E Vo-
to, maar zodra hij hoorde van de Encyclopaedie wilde hij met name dat
werk vertalen. Maar daarover had G. Vos al contacten met Kuyper.
Dosker en Vos vonden de vertaalcapaciteiten van De Vries niet geheel
voldoende. Ook prof. dr. B.B. War field, het dogmatische zwaargewicht
van Princeton, werd in deze vertaalwedloop gemoeid. Het resultaat van
al deze brieven was dat G. Vos de vertaling van de Encyclopaedie zou
229
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 januari 1987
Publicaties VU-geschiedenis | 374 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 januari 1987
Publicaties VU-geschiedenis | 374 Pagina's