Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

VU Magazine 1991 - pagina 106

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

VU Magazine 1991 - pagina 106

2 minuten leestijd

A dutch treat DIANA DOORNENBAL

Dat Nederlanders polyglotten zijn is een fabel. Willen zij in het Europa van '92 een woordje meespreken, dan zullen ze hun talenkennis moeten bijspijkeren. En voor zakenheden en congresgangers is er nu ook een Taaicentrum. Internationaal telt de Nederlandse taal, met een plaats op de wereldranglijst ergens tussen de vijfendertig en de veertig, niet mee. Er is vrijwel geen buitenlander die deze taal, met haar g's en ui's, spreekt. Vooral voor zakenmensen zijn businessEnghsh en Wirtschaft-Deutsch een must. Ook voor degenen die regelmatig congressen in het buitenland bezoeken, kan het geen kwaad om opnieuw in de Engelse boeken te duiken. Want het Engels is en blijft de voertaal. "Congres-Engels vergt nogal wat van je. Je moet informatie kunnen aanvragen over het congres, een lezing kunnen houden, en niet te vergeten: de social talk in de wandelgangen. Hoe doe je dat in het Engels? Wat vertel je over Nederland? Illustratie Fred Thie Als je wilt praten over de verzuihng

in ons land, dan moet je wel weten wat dat in het Engels is", vertelt dr. C.J. Koster, directeur van het twee jaar jonge Taaicentrum van de Vrije Universiteit.

V

olgens Koster spreken we onze talen lang niet zo perfect als we weleens denken: "We laten ons snel vleien door Engelsen die zeggen dat onze taalbeheersing excellent is. Maar dat zegt een Engelsman tegen iedereen die hij kan verstaan. Onze kennis van het Engels laat sterk te wensen over. Als ik sommige hoogwaardigheidsbekleders zoals politici, Engels hoor spreken, dan lopen me de rillingen over de rug." De Nederlanders hebben trouwens niet zo'n goede reputatie in Engeland. Koster: "In de ogen van een

Engelsman komen we, vergeleken met de manier waarop hij z'n eigen taal gebruikt, nogal onbeleefd en onbehouwen over. Wij zijn te direct. Een Engelsman gebruikt overvloedig woorden als please en I'm afraid that. Ze zijn veel vriendelijker in hun taalgebruik. Zo zegt een Engelsman: ik ben bang dat ik me niet helemaal duidelijk heb uitgedrukt. Wij zeggen in zo'n geval gewoon: u hebt me niet begrepen!" Speciaal voor Engels heeft het Taaicentrum een zogenaamde hotline geopend, bedoeld voor allerlei vragen op het gebied van de Engelse taal. Er komen vooral veel telefoontjes over woorden, vertelt Koster. Woorden die alleen in de meest uitgebreide woordenboeken te vinden zijn. "Bellers zijn soms wanhopig op zoek naar een Engelse vertaling van VU-MAGAZINE—MAART 1991

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1991

VU-Magazine | 500 Pagina's

VU Magazine 1991 - pagina 106

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1991

VU-Magazine | 500 Pagina's