De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 45
Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit
39 tusschen deze klanken en die van Hebreeuwsche woorden valt het best op te merken, als wij het geheele vers naar de vertaling van Prof. Fr. Delitzsch, in het Hebreeuwsch willen hooren : ftü^*!
Dr. Roberts ^) merkt hier op: ,/Wanneer wij veronderstellen, dat het Grieksch de gewone taal was, waarin onze Heere het woord tot iemand richtte, moeten wij naar zeer goede en toereikende redenen zoeken, om de uitzondering, welke in dit bijzonder geval voorkomt, te begrijpen . . . . Het was een kind van teederen leeftijd, aan hetwelk het wonder geschiedde; en daar het de dochter was van eene streng Joodsche familie, was zij tot dien tijd toe waarschijnlijk nog weinig vertrouwd met het Grieksch. Immers was voor haar het Grieksch, zooals voor lederen echten Jood, niet de taal, die zij in den hnisel^ken kring altijd hoorde, maar het was het Hebreeuwsch, waaraan hare ooren van de vroegste jeugd af waren gewend geweest. Hoe liefelijk overeenkomend dan met het karakter van Hem, wiens hart de teederheid zelf was, dat thans, waar Hij zich boog over het levenlooze lichaam des kinds, en waar Hij haar Zijn levengevend gefluister tegenademde, het zal geweest zgn in de geliefde en vertrouwelgke tonen harer moedertaal! Ofschoon dood en gevoelloos op het oogenblik, dat aan deze woorden voorafging, was de klank er van nog niet voorbij gegaan, of er was leven en gevoel in haar." Wie zal hierdoor overtuigd worden ? — Nochtans, ook Roberts geeft toe, dat het Hebreeuwsch — wij zeggen beter het Arameesch, want de woorden des Heeren zijn niet Hebreeuwsch, doch bepaald Avameesch — de moedertaal van het dochtertje van Jairus was. Dat is ons genoeg. ^).
') T. a. p, pagg. 93 volg. ") Act. 6 : 40 heet hot door den mond van den apostel Petrus, gelijk ons Lncas verhaalt: TafiiO-a, ardotij&i-, sta op! Het "woord Gods, door Petrus uitgesproken, waardoor Tabitha in het leven teruggeroepen wordt, komt hier dus in de Grieksche taal voor. Maar hier is de naam dier vrouw {"JfTlüD,
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885
Rectorale redes | 80 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885
Rectorale redes | 80 Pagina's