Om de oude wereldzee - pagina 202
Het raadsel van den Islam - Het land der Pharao's - Soedan - De Hellenen - Sicilie - Het protectoraat van Tunis - De Algerijnsche kolonie - Marokko - Spanje - Portugal
DE HELLENEN.
ISO
waren gericht aan de Grieken in die plaatsen. Het Christendom maakte daardoor op den Griek niet, als op ons, den indruk van een vreemde religie, die van verre tot hem kwam, maar veeleer den indruk van een religie, die haar heilige traditiën in die van het Grieksche volk had ingeweven. Het Evangelie spreekt in hun taal, is gedrukt in hun schrift, en aan
en
Philippensen
de
Thessalonicensen
stond in rechtstreeksch verband met het Grieksche leven, gelijk het
eeuwen der Christenheid, uit hun aloude steden, de wereld was ingegaan. En al was die taal van de Evangeliën niet het classieke Grieksch van Demosthenes, maar de min-zuivere Koinê, toch is men aan dat Grieksch van het Nieuwe Testament zoo sterk gehecht, dat er in 1902 een formeel oproer te Athene over uitbrak. Er werden toen pogingen aangewend, om een nieuw-Grieksche overzetting van het N. Testament in de plaats van den oorspronkelijken tekst te schuiven, met de kennelijke bedoeling om het voor de nietDit nu leek geletterde menigte te beter verstaanbaar te maken. Andere heiligschennis en randde tegelijk het nationaal gevoel aan. volken mochten de H. Schrift alleen in vertaling lezen, de Griek las het oorspronkelijke, want de taal der Schrift was zijn taal. Hier .sprak iets van denzelfden trots in waarmee de Jood het Oud-Testament in het Hebreeuwsch wil lezen en de vertalingen voor de Vooral de studenten stelden zich bij het rumoer dat Goii7n laat. in
de
eerste
deze
nieuwigheid
het.
Natuurlijk
in
den handel
wekte,
kon bleef.
niet
krachtig belet,
dat
Kallopokathes
En
weer.
te
de
de oppositie
won
nieuw-Grieksche vertaling
deelt
in de Homilistic Review
mede, dat er sinds 1859 dicht aan de 300.000 exemplaren van het
Nieuwe Testament door de Bijbelgenootschappen in Griekenland verspreid zijn, waarvan in één jaar 20.000. Maar de toeleg om den nieuw-Griekschen tekst in officieel gebruik te brengen, was verijdeld, en nu nog wordt in alle kerken van Griekenland het Evangelie in den oorspronkelijken tekst gelezen, minder verstaanbaar, maar door rijke traditie gesierd. Toch is het niet alleen de taal van het Evangelie,
die
toespreekt, tot
het orthodoxe volk van Griekenland als eigen familietaai
maar ook hun kerk
Jeruzalem
een
Grieksch
als
zoodanig draagt van Petersburg
karakter.
Zuid-Europa, meer westwaarts,
Heerscht
in
de
kerk van
het Latijn als kerkelijke wereldtaal,
en worden de Roomsch-Katholieken
daarom
in
den Levant meest
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1907
Abraham Kuyper Collection | 590 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1907
Abraham Kuyper Collection | 590 Pagina's