GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

VU Magazine 1982 - pagina 472

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

VU Magazine 1982 - pagina 472

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

Het eiland (Robbeneiland) En zo sprak het eiland Ik t>en sterk niemand t}enadert nriij zonderte beven Ik heb de zee aljaren lang uitgedaagd mij en mijn ingewand te verzwelgen

Ik ben sterk mijn greep onttrekt het bloed aan de mensen zie hoe grijs Mandala en Sisulu zijn geworden maar hun geest daagt me nog altijd uit

Ik ben sterk de hele wereld heeft weet van mij . mensen spreken hardop over hun verlangen mij te bezitten maar niemand kan mijn strand oplopen Ik ben sterk Ik heb lang grote geheimen in mijn hart bewaard Ik heb mensen ook van koninklijk bloed gekend maar ik heb de gewone man altijd gevreesd

van het blad verboden, maar het blijft een belangrijk contactpunt van signalen uit de Zuidafrikaanse literatuur van vandaag. Er schrijven soms ook blanke schrijvers in, bij voorbeeld Nadine Gordimer, of schrijvers uit West- of Oost-Afrika. Werk van ballingen als Brutus of Kgositsile mag er niet in, dat is bij de wet verboden. Don Mattere had jarenlang een banningorder en schrijfverbod, maar een van zijn eerste nieuw^e gedichten nu hij weer mag spreken, ,,De protea", verscheen in Staff rider. Veel poëzie is geïnspireerd op de gebeurtenissen van 1976 in Soweto. Die vormen trouwens een veel voorkomend thema, o.a. in poëzie van bekende schrijvers als Sepamia en Serote. Mongane Serote is een dichter die al veel werk op zijn naam heeft staan. Helaas nam ook hij onlangs het besluit in ballingschap te gaan. In 1982 publiceerde hij, nu in Botswana, The night keeps winking. Net als miljoenen anderen stelt hij zich de vraag: Hoe lang moet dit allemaal nog duren? in ,,The long road", een gedicht in die bundel, zoekt h ij naar het antwoord: ,, Wij kunnen niet op onze rug liggen wij kunnen onze armen en benen niet uitstrekken wij kunnen onze zacht-witte buik niet aan de rood-hete zon laten zien wij kunnen niet op onze rug liggen hoe, vragen wij — meet je een lange weg? (...)" De vraag wordt in de loop van het gedicht telkens herhaald. Het antwoord komt tegen het eind: ,,alsje die stilte hoort als een zucht van geheime geliefden in het donker niet klagend als brekend glas en je ziet een myriade van rode, blauwe, groene en gele vlammen

Ik ben sterk Ik heb de ruggen van heel wat mensen gebroken Ik heb zelfs aan hun gezond verstand geknoeid maarevenvelen hebben mij getart

Ik ben sterk Ik draag ouderdomsrimpels op mijn gezicht toch is van mijn ogen bekend dat ze niet knipperen maar het gerucht gaat dat ik op een dag verlaten zal worden Ik ben sterk maar mijn moed sijpelt langzaam weg SiphoSepamIa (in: The Soweto ILove)

schreeuwen naarde zwijgende hemel en je raakt— alsof een slang kronkelend beroering bracht ah mijn geliefde dat betekent dat de tijd gekomen is (...) vandaag in oriando moroka boysens soekmekaar dube sasol durban krachtcentrale nieuw canada (4) schreeuwen rode, blauwe, groene en gele vlammen naar de zwijgende hemel Voordat ,,de lange weg" is afgelegd, zal ongetwijfeld nog veel strijdpoëzie opklinken uit de zwarte ghetto's.

Jongen op een schommel Langzaam gaat hij heen en weer, heen en weer, dan sneller en sneller zwaait hij op en neer Zijn blauwe bloes bolt in de wind als een gehavende vlieger. De wereld wervelt voorbij: oost wordt west noord draait naar zuid; de vier windstreken vinden elkaar in zijn hoofd. Moeder! Waar kom ik vandaan? Wanneer krijg ik een lange broek? Waarom zit vader gevangen? Oswald Mbuyiseni Mtshali (in: The Sound of a Cowhide Drum)

(1). Stephen Gray, Southern African Literature. An Introduction, Capetown/Londen1979,p.2. (2). Oswald Mtshali, ,,Black Poetry in Southern Africa: What it Means", Chr. Heywood (ed.), Aspects of South African Literature, London, Heineman, 1976, (3). Nadine Gordimer, The Black Interpreters, Johannesburg, Ravan Press, 1973. (4). De plaatsnamen verwijzen naar plaatsen, waarop in het verleden een aanslag werd gepleegd door het verzet.

vu-Magazine 11(1982) 12 december 1982

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1982

VU-Magazine | 484 Pagina's

VU Magazine 1982 - pagina 472

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1982

VU-Magazine | 484 Pagina's