GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Bede om een dubbel "Corrigendum," aan A.W. Bronsveld - pagina 14

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Bede om een dubbel "Corrigendum," aan A.W. Bronsveld - pagina 14

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

;

10

Die vertaling toch

kunstproduct

als

is

van Nederlandsclie

taal een

ongeëvenaard pronkjuweel. De mannen die onder het woeden der pest

in

Leidens veste dat onnavolgbaar Hollandsch zoo rhythmisch schoon op het

huns volks, echte zonen

lieten vloeien, zijn kinderen

papier

Nederlanders van

het

type

zuiverste

wetenschap^ die eerbied voor God,

maar ook

onzer erve

Ze waren mannen van

geweest.

eerbied voor

hun

taal hadden,

en er dus nooit, naar de kwade ingeving van kerkelijke partijzucht, mee

Elk vraagstuk,

omsprongen. stiptelijk

dat

zich

en met zorg overwogen

;

voordeed,

kalm en

hen

door

is

ingedacht

rustig

;

ook

darf

met

hel-

derheid tot oplossing gebracht; en meest met strikte consequentie behandeld.

Goede Nederlandsclie taaikenners; inhoudt

Avat die vertaling

;

ook

gelooven

al

plegen dan ook met

dit o,

ze

niets

meer van

zoo prachtige Hol-

landsch nog steeds te dwepen!

En met

Avelk een zorg

meent Ge dan wel

niet dat zulke

mannen

de

vraag naar de vertaling van Godes heiligen

naam

ben? Ge weet

hoe heel de Synode, waarin

zelf uit de Dordtsche

Acta,

Walaeus, een Bogerman blonken, zich met

lichten als een Voetius, een

deze quaestie over de vertaling van „Godes

En

overwogen heh-

zullen

wie van achteren hun wijze van

naam"

heeft beziggehouden

bevindt dan ook, dat ze in deze quaestie naar een vast

werk gegaan gewikt

en

van

zijn

zijn

te

om

ze

met de rechten van Gods hoogheid en de

naam

in

overeenstemming

letterkundige, die geroepen wordt

om

brengen.

te

zulk een keurig bewerkten

tekst voor lezers uit een anderen tijd te bewerken, uiterste

systeem

het allernauwkeurigst de eischen der taal hebben

op

gewogen,

heerlijkheid

De

en

\).

doen ten deze aandachtig naspeurt,

behoedzaamheid van

alle

kanten eiken

tittel

mag

dus wel met de

of jota bezien, waarbij

liij

het waagt in dit welsluitend systeem een ongelijkheid aan te brengen

eu

mag

ik zeggen,

wat

ik denk,

dan komt het mij

zelfs voor, dat

Bijbelvertaling natuurlijk daargelaten) elke herdruk van

benoeming van het eeuwige Wezen

in de

dan

letterlijk

het gebruik

Maar ook

al

komt

(nieuwe

den Staten-tekst

niet anders doen

kan of mag,

van 1637 navolgen. die absolute eisch

U

te streng voor,

laat

dan het

voorbeeld van Beets u ten minste toonen, dat rijpe bezonnenheid eer naar

den Staten-tekst neigen doet, dan dat ze er van af zou leiden.

Aan Beets komen,

dat

toch

hij

is

het

bij

aanvankelijk,

zijn

bewerking van den Staten-tekst over-

als

kerkelijk

man, evenals

Gij,

tegen het

gebruik van „Heere" ingenomen, begon met overal het woord „Heere"

1)

Zie Acta

Sijn.

Dordr. Sessio XII.

a.

d.

1-24.

Novemb.

1618.

in

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 januari 1880

Abraham Kuyper Collection | 48 Pagina's

Bede om een dubbel

Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 januari 1880

Abraham Kuyper Collection | 48 Pagina's