Bede om een dubbel "Corrigendum," aan A.W. Bronsveld - pagina 14
;
10
Die vertaling toch
kunstproduct
als
is
van Nederlandsclie
taal een
ongeëvenaard pronkjuweel. De mannen die onder het woeden der pest
in
Leidens veste dat onnavolgbaar Hollandsch zoo rhythmisch schoon op het
huns volks, echte zonen
lieten vloeien, zijn kinderen
papier
Nederlanders van
het
type
zuiverste
wetenschap^ die eerbied voor God,
maar ook
onzer erve
Ze waren mannen van
geweest.
eerbied voor
hun
taal hadden,
en er dus nooit, naar de kwade ingeving van kerkelijke partijzucht, mee
Elk vraagstuk,
omsprongen. stiptelijk
dat
zich
en met zorg overwogen
;
voordeed,
kalm en
hen
door
is
ingedacht
rustig
;
ook
darf
met
hel-
derheid tot oplossing gebracht; en meest met strikte consequentie behandeld.
Goede Nederlandsclie taaikenners; inhoudt
Avat die vertaling
;
ook
gelooven
al
plegen dan ook met
dit o,
ze
niets
meer van
zoo prachtige Hol-
landsch nog steeds te dwepen!
En met
Avelk een zorg
meent Ge dan wel
niet dat zulke
mannen
de
vraag naar de vertaling van Godes heiligen
naam
ben? Ge weet
hoe heel de Synode, waarin
zelf uit de Dordtsche
Acta,
Walaeus, een Bogerman blonken, zich met
lichten als een Voetius, een
deze quaestie over de vertaling van „Godes
En
overwogen heh-
zullen
wie van achteren hun wijze van
naam"
heeft beziggehouden
bevindt dan ook, dat ze in deze quaestie naar een vast
werk gegaan gewikt
en
van
zijn
zijn
te
om
ze
met de rechten van Gods hoogheid en de
naam
in
overeenstemming
letterkundige, die geroepen wordt
om
brengen.
te
zulk een keurig bewerkten
tekst voor lezers uit een anderen tijd te bewerken, uiterste
systeem
het allernauwkeurigst de eischen der taal hebben
op
gewogen,
heerlijkheid
De
en
\).
doen ten deze aandachtig naspeurt,
behoedzaamheid van
alle
kanten eiken
tittel
mag
dus wel met de
of jota bezien, waarbij
liij
het waagt in dit welsluitend systeem een ongelijkheid aan te brengen
eu
mag
ik zeggen,
wat
ik denk,
dan komt het mij
zelfs voor, dat
Bijbelvertaling natuurlijk daargelaten) elke herdruk van
benoeming van het eeuwige Wezen
in de
dan
letterlijk
het gebruik
Maar ook
al
komt
(nieuwe
den Staten-tekst
niet anders doen
kan of mag,
van 1637 navolgen. die absolute eisch
U
te streng voor,
laat
dan het
voorbeeld van Beets u ten minste toonen, dat rijpe bezonnenheid eer naar
den Staten-tekst neigen doet, dan dat ze er van af zou leiden.
Aan Beets komen,
dat
toch
hij
is
het
bij
aanvankelijk,
zijn
bewerking van den Staten-tekst over-
als
kerkelijk
man, evenals
Gij,
tegen het
gebruik van „Heere" ingenomen, begon met overal het woord „Heere"
1)
Zie Acta
Sijn.
Dordr. Sessio XII.
a.
d.
1-24.
Novemb.
1618.
in
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 januari 1880
Abraham Kuyper Collection | 48 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 januari 1880
Abraham Kuyper Collection | 48 Pagina's