Locus de Consummatione Saeculi - pagina 110
College-dictaat van een der studenten
108 College-dictaat van een der studenten (Dogmatiek).
c.
a.
aörjg
komt voor
in tweeörlei
beteekenis:
de beteekenis van „voorpoort der yéswa" en als zoodanig qualitatief, chronologiscli) met de yéswa op ééne lijn staande en dus evenals dit
in
(niet
woord uitdrukkende ons „hel"; § als aanduiding van de verblijfplaats der gestorvenen zonder meer; dus eenvoudig als „sequela mortis", bij den dood behoorend en in dezen zin staat het bijna op één lijn met ons woord „graf". Deze laatste beteekenis van Sdrjg komt bijna uitsluitend in het Nieuwe Testament voor in citaten uit het Oude Testament en dan is het een vertaling
van het Hebreeuwsche woord „Scheool". Door onze Hollandsche Statenvertaling is hier onzekerheid veroorzaakt, wijl daar SSrjg en yèswa zonder onderscheid overal door „hel" vertaald zijn. Daarom is het noodzakelijk voor wie de Schrift zal uitleggen, dat hij zich wel bewust zij van deze drieërlei onderscheiden beteekenis. In het algemeen wordt onder „hel" niet alleen verstaan yéswa, maar ook adrjg; evenwel met dit onderscheid, dat aSrjg, in malam partem genomen (zie boven sub c a) toch iets anders is dan ons „hel", dan yéswa. Immers in de yéswa komt men eerst na den oordeelsdag; maar in den aör^g als status intermedius terstond en daarom is het dus beter te vertalen door „voorburg van de hel", waaruit men evenwel niet meer kan terugkomen („diepe klove" Luk. 16) en waaruit men zeker eens naar de yéswa gaat. De zielen der goddeloozen worden daar tot den oordeelsdag bewaard. Dan komt aSrig in eene andere beteekenis voor (zie boven sub c §) sensu neutraU en wil zeggen „de verdieping in het graf'. In Acta 2 27 wordt van Christus volgens een citaat uit Ps. 16, dat op Hem wordt toegepast, gezegd: „want Gij zult mijne ziel niet verlaten sig adov" nu kan dit sensu malo nooit op den Christus worden toegepast; doch wel, wanneer het wordt genomen sensu neutraU, in den zin van de Scheool, waarin ook Abraham, Izak, Jakob enz. waren afgedaald. yéevva Matth. 5 29. Hier wordt yéswa gebruikt en wat hier gezegd wordt, :
;
:
wordt
met het aófia en niet met de ipvxnOok weer het woord yéswa en wel als een receptaculum van
in rapport gebracht
Matth. 10
28.
:
een persoon met aafia en ipvxi^Matth. 23 15. Hier geen enkele :
noch somatisch, maar
is
persoonlijke
bedoeld de finale
aanduiding, noch psychisch,
cpQ-ogd
en deze door yéswa aan-
geduid.
Mare. 4 To
nvQ
:
48.
réswa,
To aa^saxov
weer sensu
finali
genomen, op ééne
en waar het somatisch begrip
Luk. 12:5. Hier
is
lijn
gesteld
met
erbij is ingesloten.
een onderscheid gemaakt tusschen het anoKTsivaLenwat
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 januari 1891
Abraham Kuyper Collection | 781 Pagina's
![Locus de Consummatione Saeculi - pagina 110](https://geheugenvandevu.digibron.nl/images/generated/abraham-kuyper-collection/locus-de-consummatione-saeculi/1891/01/01/1-thumbnail.jpg)
Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 januari 1891
Abraham Kuyper Collection | 781 Pagina's