Dictaten dogmatiek. Locus de Providentia, Peccato, Foedere, Christo - pagina 8
college-dictaat van een der studenten
:
LOCUS DE PROVIDENTIA.
8
Met hun
veeren.
domme
geen
ling
bedoelden
irpivoix
kracht
of
voortgaande wisse-
ze, dat in die steeds
maar een vaste gedachte
(Epicuristen)
riy^t]
heerschte, die alles saambond.
Voor de Kerkvaders sla men op Suicerus (patristisch lexicon van Grieksche woorden gelijk ze bij de Patres voorkomen) in voce xpovzix. In de tweede plaats letten we op het Oude en Nieuwe Testament.
Op
van
tal
idéé
van
God
zal
en
catechisaties
voor
zien
zich
:
8
lam
een
leidt men de Abraham zeide
min beduidende dogmatieken
in
22
Gen.
af uit
-tt pz-jzix
letterlijk
voor
het
vertaald
:
„en
brandoffer,
mijn zoon"
de
in
;
„God zal zichzelf een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon". kan men niet een werkwoord met een praepositie tot Hebreeuwsch In het éen woord verbinden, zooals ons overgeven, enz. Zoo kan ook „voorzien" in Daarom moet men de praepositie er die taal niet aldus worden gevormd. achter zetten „God zal zien voor, waar achter dan weer komt het object, waar dat zien zich op richt. Nu zou men geneigd zijn te zeggen God ziet Statenvertaling:
:
:
lam
het
onze
naar
opvatting,
ons
dat
blijkt,
zooals
zin,
weg
voor zich maar ten behoeve van Abraham, dus moest er staan,
niet
(voor mij),
^b
„voorzien"
begrip
we ook „kennen"
der rechtvaardigen" (d.
hier niet
het
in
„kent dien door waarneming"). Het zien tieve zien (niet het passieve),
voor
veldheer
de
orde erin
sief,
zal zien," d.
dage gezegd niet,
zoo
Gods
is
door
i.
zijn
O. T. vinden
Kon.
/
12
:
hebben
(onze „en
ons
om
Abraham de
we
deze
b.v.
„zien" in den
„God kent den
hier dus
is
niet
eveneens het effec-
voortgebracht wordt. Evenals een te
plaats
daarom noemde
:
zien
„de Heer
is
16 „nu zie
moet ge
worden." Voorzien staat er
zal gezien
De naamgeving van die 8 t> nsT duidt op zien.
vertaald.
plaats
dat begrip van nx"} ook gebruikt van menschen.
uw
waarschuwing
nu
huis,
o David"
zelf
„denk
er
om
!"
den zin van het Duitsche
in
waarvoor is
Zoo
wij
geen korte uitdrukking
een vertaling). Het wil dus
maar weten, wat ge
doet,
—
wij
bekommeren
u niet meer."
Van God komt /
Gods
iets
„achten", het Fransche „faire attention",
zeggen
is
weg, waarlangs ze wandelen" en
dus ook onze opvatting van vers
In het
het
toezien het er brengen en „daarom wordt heden ten
op den berg des Heeren
:
:
zien hier actief, tot stand brengend, niet pas-
zooals in de Statenvertaling
bevestigt
b.v.
waardoor
vers 14 zien we, dat
In
bedoeld
Hieruit
'ib.
wanordelijke troepen staande, door hen straf aan
zijn ziet,
is
spreekt, niet
Hebreeuwsch vinden,
„legt den
i.
Abraham
wijl
Kron. eer,
17
:
het
weer voor
17 dat Gij mij gezien hebt
waarin Gij mij verheven hebt.
in
Uw
eeuwige aanschouwing
in
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 1028 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 1028 Pagina's