Studentenalmanak 1926 - pagina 163
SAPPHO 151
wordingen en aandoeningen zeer heftig. Fel haten, ook dat
kan ze. Wamt hoor, hoe hoonend, met hoe schampere woor-
den ze een vrouw aanspr«€4ct, die de Muzengavc niet heeft,
misschien een mededingster; „En dan ligt ge daar dood,
niemand denkt uwer meer, niemand verlangt nog naar u.
Want aan de rozen van Pierië hebt ge geen deel; maar ook
in Hades' huis onbekend, zweeft ge heen, onder den schim-
mendrom, die in 't donker daar doolt" ^).
Maar meer toch uit zij haar liefde, die steeds haar
vervult. ,,Eros, die de leden afmat, schudt mij weer, het
bitterzoete monster, waartegen geen uitweg is." Hare is de
felle, hartstochtelijke liefde, die hemel en aarde wil om-
vatten in de eene. Phaedra en Ophelia, Gretchen en Clär-
chen zou zij begrepen hebben. ,,Matiging" — het woord kent
ze niet. Alles is bij haar tot het uiterste, in gevoelens en
uitdrukking. Zoo veel van haar gedichten zijn gestemd op
den toon van dat eene, korte, veelzeggende; ,,ik begeer en
brand van verlangen." Ze spreekt zichzelve uit, zonder
eenige terughouding, in dat kleine fragment, waarin zoo
diep de bitterheid van het eenzaam-zijn ligt: „Onder is de
maan en de Pleiaden; 't is midden in den nacht, het uur
gaat voorbij — en ik rust alleen."
Deze liefdesbegeerte, vol van de zinnelijke erotiek der
oudheid, vindt, tot jaloezie geprikkeld, haar heftigste uiting
in het beroemde fragment, dat Catullus vertaald heefl
(carmen LI). Zacht begint het, 't is bijna een idylle; dan komt
ineens al haar hartstocht naar voren in een drang van
woorden; „Hij schijnt mij den goden gelijk te zijn, de man,
die tegenover u zit, en van nabij uw zoete spreken hoort
en uw lieve lachen, — dat heeft mijn hart in m'n borst
verbijsterd. Want een oogenblik zie ik u aan, en geen geluid
komt meer, maar mijn tong splijt, en dadelijk loopt fijn
^) Vertaling van Dr. Sizoo. — Ik zal ook in 't vervolg in proza
vertalen, ondanks Boutens. De Grieksche lyrici zijn in verzen niet te
vertalen. Op z'n hoogst bereikt men een valsche schoonheid. Hieraan
ontkomen ook Boutens' verzen niet. — Vigl. over „metrische" vertalingen
van de lyrici Vürtheira, Gr. Lyr. D., voorbericht, en Dr. Berlage in het
Museimi van Nov. 1924. —
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1926
Studentenalmanak | 217 Pagina's
![Studentenalmanak 1926 - pagina 163](https://geheugenvandevu.digibron.nl/images/generated/studentenalmanak/studentenalmanak-1926/1926/01/01/1-thumbnail.jpg)
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1926
Studentenalmanak | 217 Pagina's