GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De band des verbonds - pagina 240

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De band des verbonds - pagina 240

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

VAN DE BEKEERING.

236

gekomen. Zulks zou bevorderlijk geweest zijn zoowel voor het recht verstand van menigen tekst, als voor het juiste inzicht in het stuk der bekeering zelve.

Om

deze zaak nader aan

woord,

te

duiden wijzen

We

we op het tekst-

Hand. 2:19: bekeert u." Hier nu worden in het Grieksch de twee oorspronkelijke woorden voor het ééne y,

hierboven afgeschreven.

Betert

lezen in

u dan en

Hollandsche

„bekeeren"

niet aan, te vertalen:

naast

elkaar gezet.

Nu

ging het

„Bekeert u dan, en bekeert u." Der-

werd ditmaal een ander woord genomen, en leest „Betert u dan, en bekeert u." Maar men wete wel, dat hetzelfde woord dat hier door „beteren" is vertaald geworden, alom elders door „bekeeren" wordt overgezet. Dezelfde opmerking valt te maken, als b.v. Hand. 26 20 wordt gelezen. Daar lezen we in het tweede gedeelte van dat vers: „en den Heidenen verkondigd, dat zij zich zouden beteren, en tot God bekeeren, werken doende der bekeehalve

men:

:

ring

Hetzelfde Grieksche woord, dat hier door wordt weergegeven, staat ook in de herhaalde oproeping: „Bekeert u, want het Koninkrijk der Hemelen is nabij gekomen", doch hier heet het weer bekeering. Hoe weinig die twee woorden in het Grieksch op elkander gelijken, al worden ze geregeld beide door „bekeering"

waardig."

„beteren"

vertaald (behalve natuurlijk als ze saam in één tekst voorkomen), moge blijken door ze hier in onze letters weer te geven. Metanoia en Ep is tr op hê zijn de beide Grieksche woorden voor de bedoelde zaken, waarvan nu eens het eene, dan weer het andere gebezigd wordt. Het is van groote beteekenis, hier de aandacht op te vestigen.

Want

juist

het teruggaan tot die oorspronkelijke

woorden kan ons duidelijk maken, welke twee zaken saam het wezen der bekeering uitmaken. Het eerste woord (metanoia) wijst letterlijk op eene verandering van zienswijze, op eene omzetting van overtuiging.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1907

Abraham Kuyper Collection | 336 Pagina's

De band des verbonds - pagina 240

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1907

Abraham Kuyper Collection | 336 Pagina's