Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

Hooggeachte Redactie.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Hooggeachte Redactie.

4 minuten leestijd

Aan de Redactie van „De Heraut”

Hooggeachte Redactie.

Naar aanleiding van het ingezonden stuk van Ds. J. Dekker te Kollum, voorkomend in Uw nummer van 24 Mei j.l. over art. XIII K. O., zij het mij vergund eene enkele opmerking te maken.

Ds. Dekker neemt aan, dat in de door de Kerk van Gorinchem ter wijziging aan de a.s. Generale Synode voorgedragen zinsnede:

„en (dat het pensioen) in Kerken, die een „tractement van 1400 gulden of meer konden „geven, gesteld wordt op niet minder dan drie „vijfden van het bedrag van dat tractement, “

het woord „tractement" moet worden genomen in ruimeren zin, d. w. z. hetgeen genoten wordt in geld, vermeerderd met 20 fCt, voor vrije pastorie, enz.

Het wil mij voorkomen, dat deze zienswijze is onjuist.

Allereerst toch zou het aanleiding geven tot de grootste onzekerheid, wanneer men in éénzelfde wet, besluit of verordening, éénzelfde woord ging bezigen beurtelings in ruimeren of engeren zin, al naardat het uitkwam.

Wanneer een wetgever een woord bezigt, dat voor tweeërlei uitlegging vatbaar is, dient men zich m. i. af te vragen, welke beteekenis die wetgever zelf aan dat woord hechtte, de ruime of de engere. Maar heeft men dat eenmaal kunnen vaststellen, dan behoort men die opvatting des wetgevers ook aan te nemen voor de heele wet; immers is niet wel denkbaar, dat hij nu eens dit, dan weer dat ermee bedoelde.

Nu wordt in de bepalingen der Generale Synode van 1905 omtrent de pensioensregeling kennelijk uitgegaan van de engere opvatting van het woord „tractement" en alléén daaronder geld

Immers is er telkens sprake rekead, wat de predikant ontvangt in geld. van „traktement, „vermeerderd met 20 pCt. voor het genot van „pastorie, aiz." Hiermede kau niet anders bedoeld zijn dan het in geld genoten tractement. Anders toch had de toevoeging van de vermeerderit'g met 20 pCt. voor pastorie, enz. totaal geen zin. Dit is trouwens ook de meest gewone beteekenis van het woord „tractement" / / in het dagelijksch leven.

En dat nu ook van deze meest gewone be teekeuis van dat woord niet v/ordt afgeweken in de bovenaangehaalde zinsnede, wordt mede hieruit duidelijk, dat er èèrst wordt gesproken van een „tractement van 1400 gulden of meer, " en dan verder van een pensioen, hetwelk in dat geval gesteld wordt op minstens drie vijfden „van DAT tractement", d. i. derhalve van dat tractement van/1400 of meer, anders gezegd, van dat in geld genotene.

Waar alzoo, naar mijne meening, de woorden der vermelde zinsnede voldoende duidelijk zijn en slechts voor ééne uitlegging vatbaar, daar rest nog de vraag, of wellicht met deze woorden iets anders is bedoeld, dan wat ze feitelijk beteekenen; speciaal of het niet de bedoeling des wetgevers is geweest, om tóch hierin onder het woord tractement te verstaan: alles wat de predikant als zoodanig geniet, hetzij in geld, hetzij in pastorie als anderszins.

Ben ik evenwel goed ingelicht, dan is volgens de bedoeling der voorstellers de toevoeging „vermeerderd met 20 pCt. enz." in de boven aangehaalde ïinsnede opzettelijk weggelaten.

In het oorspronkelijk concept kwam die toe voeging nergens voor. Ze werd bij amendement ingelascht. Men achtte ze echter niet noodig bij tractementen van /1400 en hooger, en wel omdat in gemeenten, waar zulke tractementen gegeven worden, gewoonlijk geen vrije pastorie zou zijn, maar in het tractement een bedrag zou begrepen zijn voor huishuur enz.

Nu geef ik gaarne toe, dat de voorstellers zich omtrent dit laatste eene verkeerde voorstelling hebbea gevormd, doch dit doet niet af aan de beteekenis der gekozen woorden. Juist nu die verkeerde voorstelling en de daaruit voortgevloeide zinsnede in de practijk hare ongunstige werking heeft doen gevoelen, wordt m. i. zeer terecht dcor de kerk van Gorinchem voorgesteld, die zinsnede te wijzigen.

Overigens deel ik in 't algemeen het gevoelen van Ds. D., dat er nog wel meerdere wijiigingen mogen aangebracht worden. Het ligt echter niet in de bedoïllog van dit schrijven, hierop in te gaan.

Slechts trachtte ik duidelijk te maken, wat naar mijn oordeel de werkelijke beteekenis is der bovenbesproken zinsnede.

U dankzeggend voor de plaatsing, verblijf ik, Hooggeachte Redactie,

Uw dw. dnr.: F. FERNHOUT.

Gorinchem, 8 Juni 1908.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zondag 14 juni 1908

De Heraut | 4 Pagina's

Hooggeachte Redactie.

Bekijk de hele uitgave van zondag 14 juni 1908

De Heraut | 4 Pagina's