Geheugen van de VU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Geheugen van de VU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Geheugen van de VU.

Bekijk het origineel

1933 Orgaan van de Christelijke Vereeniging van Natuur- en Geneeskundigen in Nederland - pagina 106

Bekijk het origineel

1933 Orgaan van de Christelijke Vereeniging van Natuur- en Geneeskundigen in Nederland - pagina 106

2 minuten leestijd

100 en met smart zult gij daarvan eten al de dagen uws levens; ook zal het u doornen en distelen voortbrengen, en gij zult Jiet kruid des velds eten. In liet zweet uws aanscliijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof en gij zult tot het stof wederkeeren. De eerste quaestie, die hier ter sprake komt, is die van het verschil in de door den Heer Heidinga aangehaalde vertaling u i t : „Das Buch der Natur" en de statenvertaling. „Die Erde sei verflucht in deinem Werke" eenerzijds, 2n anderzijds : „De aarde zij vervloekt om uwentwil". De eerste vertaling is ontleend aan de Vulgata; waar staat in opere tuo. Maar die twee vertalingen zijn geen vertolkingen van een hetzelfde woord, zoodat hier het inzicht van den vertaler een keuze heeft te doen. De Hebreeuwsche tekst die hier heeft: baaboerèka laat geen andere vertaling toe dan : „om uwentwil", in dien zin, dat wat door baaboer met iemand in verband gezet wordt, wordt gezien als vrucht van —, voortvloeiende uit zijn gedrag, zijn houding; aboer toch beteekent: vrucht, opbrengst. De vertaling, die de Vulgaat heeft, is alleen mogelijk wanneer men een andere lezing volgt en in stee van baaboerèka leest baobadka. Dat laatste is een vorm van praepositie en suffix van abad (inf.), d.w.z. arbeiden, werken en beteekent ook letterlijk in uw werken. Wie nu bedenkt dat baobdaka en baaboerèka op één na dezelfde consonanten hebben; dat alleen de r bij het een de d is bij het ander; en dat r en d wat vorm betreft, in het Hebreeuwsch, bijna precies gelijk zijn, die gevoelt hoe licht men zich bij het overschrijven heeft kunnen vergissen, of hoe gemakkelijk men er toe komen kon door een kleine conjunctuur een wijziging aan te brengen, om daardoor een meer aannemelijken zin te krijgen. De lezing in uw werk moet dus wel óf op een vergissing óf op een conjunctuur berusten. In een oude Vulgaatuitgave van 1533 vond ik dan ook boven de woorden in opere tuo, door een gebruiker, die blijkens een inschrift hel boek in 1544 in bezit had, bijgeschreven „propter te" — „uwentwege" — blijkbaar bedoeld als een rectificatie. Mogen wij dus wel als vaststaand aannemen, dat wij in onzen Bijbel de juiste tekst en vertaling voor ons hebben

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zondag 1 januari 1933

Orgaan CVNG Geloof en Wetenschap | 174 Pagina's

1933 Orgaan van de Christelijke Vereeniging van Natuur- en Geneeskundigen in Nederland - pagina 106

Bekijk de hele uitgave van zondag 1 januari 1933

Orgaan CVNG Geloof en Wetenschap | 174 Pagina's