Wetenschappelijke bijdragen aangeboden door hoogleraren der Vrije Universiteit ter gelegenheid van het vijftigjarig bestaan - pagina 99
Aangeboden door hoogleraren der Vrije Universiteit ter gelegenheid van haar vijftigjarig bestaan (20 oktober 1930)
87 Verwisselbaarheid en equivalentie
èvti beteekent: vor, im Antlitz, gegenüber, zoo laten zich van
daaruit alle gevallen verstaan, waarin het Grieksch avxi blijkt te
gebruiken. Elk voorkomend geval wordt getracht in harmonie te
brengen met één der Duitsche varianten van de aangenomen
grondbeteekenis. Verklaren van het menigvuldig gebruik van één
Grieksch voorzetsel blijkt niets anders dan probeeren, om alle voor-
komende gevallen, vertaald met de aangenomen grondbeteekenis,
te verstaan. ZuUc verklaren is; zich in eigen taal verstaanbaar trachten
te maken, wat telkens in de vreemde taal een woordgebruik is. Dit
pogen tot verstaan is ; zich in de eigen taal verstaanbare, daarin al
of niet voorkomende constructies, in te denken, die overeenstemmen
met die van de vreemde taal. Voorzoover die in eigen taal opgestelde
equivalenten, ev. ondanks de vreemdheid van hun niet-voorkomen,
verstaanbaar zijn, in die mate wordt de vreemde taal begrijpelijk.
Zoo is alle verklaren van die vreemde taal : overbrengen in
de eigen taal en wij begrijpen van de vreemde taal juist zooveel, als
ons gelukt in de eigen taal te projecteeren.
Hoe kan nu Kühner zeggen: iedere taal moet uit zichzelf ver-
klaard worden? Eénige waarheid moet ook aan dat gezichtspunt
ten grondslag liggen. Het komt voort uit eenzijdig acht geven op de
afwijking van het in eigen taal gangbare, die bij vertaling uit de
andere taal zich voordoet. Niet altijd wijkt het vertaalde van de
eigen taal af; is dit niet zoo, dan geldt het vertaalde der vreemde
taal terstond als begrepen en verklaard. Zoo schijnt alleen het
afwijkende te vragen om verklaring ; dit bewijst juist, dat de eigen
taal als vanzelfsprekend wordt ten grondslag gelegd en slechts het
daarvan afwijkende als afkomstig uit de vreemde taal wordt ge-
voeld. De eisch om dit afwijkende nu ook vanuit de vreemde taal
zelf te verklaren is daarom onvervulbaar, omdat de vreemde taal
niet van zichzelf, maar van de eigene afwijkt. De vraag om ver-
klaring rijst alleen op, wanneer een vreemde taal in de eigene wordt
overgebracht en c?aar zich als vreemd doet gelden. Het niet-gang-
bare, dat daardoor in de eigen taal komt, is toch nog verstaanbaar ;
het illustreert niet slechts wat in de vreemde taal gangbaar is, maar
tegelijk toont het mogelijkheden der eigen taal, die niet gangbaar,
maar wel begrijpelijk zijn. De vergelijking van de vreemde met de
eigen taal levert dan ook niet aparte kennis van de vreemde op :
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van maandag 20 oktober 1930
Publicaties VU-geschiedenis | 310 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van maandag 20 oktober 1930
Publicaties VU-geschiedenis | 310 Pagina's