Wetenschappelijke bijdragen aangeboden door hoogleraren der Vrije Universiteit ter gelegenheid van het vijftigjarig bestaan - pagina 98
Aangeboden door hoogleraren der Vrije Universiteit ter gelegenheid van haar vijftigjarig bestaan (20 oktober 1930)
De eenheid der syntaxis 86
Dit idiomatische eischt van taal tot taal aanleeren, daar de aan-
vankelijke gelijkstelling van een bepaald voorzetsel in de eene met
bepaald een voorzetsel in de andere taal spoedig door de ervaring
achterhaald wordt, en voor ieder geval moet worden geleerd, welke
overeenkomstige in de andere taal wordt gebruikt. Vergelijk nog
Boulogne-sur-Mer <= B. aan zee (op = aan) ; a Paris is te Parijs
en naar Parijs {in = naar). Uitgebreid over meerdere talen neemt
de verwisselbaarheid in dezelfde mate toe : op school = in der
(die) Schule, en classe, l'ecole.; oncferweg = en route ; bij ver-
gissing = aas Versehen, par erreur; puiser dans = putten uit
(in = uit) ; èx èeinvov = na den maaltijd [uit = na) ; Hoia-yeXav
= ufdachen (neer = uit) : ausfüllen = invullen.
Het hier gemaakte gebruik van de vergelijking der voorzetsels
in verschillende talen en de formuleering van het resultaat van die
vergelijking wijkt af van de gangbare behandeling dezer verschijn-
selen. Een proeve van die behandeling is wat R. K ü h n e r—
G e r t h, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, II, 2,
§ 428 zegt: „de afwisselende weergave der voorzetsels van een taal
in een andere taal geeft ons nooit het recht, aan een voorzetsel al
die beteekenissen toe te schrijven, die het in de vertaling schijnt
aan te nemen." Hiermee in overeenstemming even verder : „ledere
taal heeft haar bijzondere wijze van aanschouwen en iedere taal
moet daarom uit zichzelf en niet uit een vreemde verklaard worden."
De hier uitgesproken bedoeling wordt in haar uitvoering reeds tot
iets anders. Wanneer de auteur de gevallen, waarin eenzelfde
Grieksch voorzetsel gebruikt wordt, onderscheidend opsomt, zoo
onderscheiden deze slechts in de Duitsche weergave van ieder
geval. Het Duitsch is de maatstaf, die de onderscheidingen levert!
Wanneer na die opsomming getracht wordt de verscheidenheid der
gebruikswijizen van een praepositie vanuit een grondbeteekenis te
verstaan, wordt wederom die grondbeteekenis in het Duitsch om-
schreven. Deze binnen het Grieksch blijvend te willen geven kan
niets anders opleveren dan het voorzetsel met zichzelf omschrijven
of met een Grieksch equivalent ervan. Dit vermijden en willen om-
schrijven kan alleen, doordat Grieksch en Duitsch niet hetzelfde
is. Het betrekken op een andere taal, door Kühner veroordeeld,
geschiedt desondanks en met noodzakelijkheid. Neemt K. aan, dat
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van maandag 20 oktober 1930
Publicaties VU-geschiedenis | 310 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van maandag 20 oktober 1930
Publicaties VU-geschiedenis | 310 Pagina's