GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Marnix' Byencorf - pagina 41

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Marnix' Byencorf - pagina 41

Openbare les gehouden aan de Vrije Universiteit te Amsterdam

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

39

gemeente hoort niet bij les devoyez. (Het octrooi vermeldt als origineel Epistre ou advertissement au pellple fidel, ooki door Nicéron genoemd). 2) Brunet geeft als omvang der Deux Epistres op 23 et 8 ff. Met het door F. bedoelde boekje wordt de verhouding heel anders. Ik vermoed dat de tweede brief niet is vertaald, als minder op Neder!. toestanden gepast, maar dat de gemeenschappelijke titel bij vergissing is gebleven . Men zou zich kunnen voorstellen, dat het Fransch nog weer afzonderlijken titel had voor het 2e stuk, zooals oudtijds vaak gebeurde, en dat daardoor de algcmeene titel als voor het eerste stuk geldend werd opgevat. Die eer5tc vertaling is over het geheel ook weinig verzorgd. Volgens Doedes "schijnen beide vertalingen onafhankelijk van elkander uitgekomen te zijn". Dat geloof ik niet. Die van 1566'7 heeft op den titel de bijvoeging: "By ghedeputeerde ghecorrigeert", d. w. z. de kerkelijke censuur had wijzigingen gcëischt. Wellicht had zij een herziening der heele vertaling verlangd. Het getrouw-Katholieke zit er nu nog wat dikker op; de vermelding van de kerk en de rechtgeloovigen geschiedt met meer stichtelijken omhaal van woorden; zoo werd "heylighe Kercke", 1561: "heylighe Christelyke Katholyke Kercke", 1567; en dgl. En mogelijke steentjes des aanstoots zijn weggeruimd. Maar naast het doorgaande, groote verschil der beide vertt. zijn er enkele verrassende overeenkomsten, waar juist Byencorf en Tableau heel iets anders hebben, bijv. Tabl.

Be.

Vert. 1561.

habillés ghecleedt als voort aengaencomme autres andere slechte de, ghecleedt simples laics. liedens (11, 90). synde het sy op syn verra(IV, 25). ders oft anders.

Vert. 1567. Ende voorts aengaende die reste, ghecleedt te zijn hetsij op zijn verraders oft anders.

Ook de inhoudsopgaven aan den kant toonen meermalen merkwaardige overeenstemming. Nauwkeurige vergelijking brengt mij tot de meening, dat in 1567 de uitgever de oude vertaling wilde gebruiken: voor hem de eenvoudigste weg; hij drukte ook

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 18 oktober 1918

Inaugurele redes | 92 Pagina's

Marnix' Byencorf - pagina 41

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 18 oktober 1918

Inaugurele redes | 92 Pagina's