GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Marnix' Byencorf - pagina 23

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Marnix' Byencorf - pagina 23

Openbare les gehouden aan de Vrije Universiteit te Amsterdam

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

21 Noch Seza's satirische werken, noch Viret's Dispfftatiolls ~ti) Van Viret alleen een Nederlandsche vertaling in 1568 te Londen uitgegeven: Die Cal/telen vall der Misse. Inhoud, schrijftrant, uitdrukkingen van dit kleine boekje doen telkens aan den Syencorf denken. ~ 7) Evenzoo De sack met die stuckel7 voor dfll POliS van 1569 bij den zelfde uitgever ss.) Calvijn's Traité des reliques is zeker gebruikt, maar met weglating en toevoeging. ~~I) Ook in polemiek van Seza klinken zelfde tonen. ~)O) In deze richting zal men dus moeten zoeken.

cllrétielllles heb ik kunnen gebruiken.

Met de mededeeling van David hangt nog een andere kwestie samen; de verhouding van den Byencorf en . het \ Tableau des Differends de la Reli;ziol7, de zeer uitgebreide Fransche bewerking ervan. Een geheel ongemotiveerde gissing van Paul Alberdingk Thijm, !II) werd door Toorenenbergen gewijz!gd overgenomen, en door hem en anderen, me.enden zij, bewezen: n) Marnix zou eerst het Tableau hebben geschreven (Thijm vermoedde: kant en klaar uit Genève meegebracht.) De Syencorf was dan een . uittreksel. En het uitgegevell Tableau een uitbreiding van het oorspronkelijke. De bewijzen houden echter geen steek. Alles pleit voor een eenvoudiger gang van zaken; nauwgezette vergelijking van beide werken brengt mij tot de slotsom, dat Marnix reeds vóór 1572 een Fransche vertaling heeft gemaakt met eenige kleine toevoegingen; ~3) deze is - om welke reden dan ook blijven liggen, tot hij een twintig jaar later een uitvoerige en radicale omwerking begon; deze kwam voor drie kwart klaar; de rest is van de eerste Fransche vertaling. De na Marnix' dood uitgegeven, ietwat uitgebreide Syencorf is niet naar het Tableau, als de uitgever beweerde, maar eer naar de oude vertaling vermeerderd. \1") Het Tableau moge dogmatisch vollediger zijn en beter aan de eischen des tijds voldoen - de Contra-Reformatie had intusschen zooveel polemiek gebracht ~ :,) - uit literair oogpunt staat het ver achter bij het oorspronkelijke Nederlandsche werk. Reeds in de voorrede lijdt het aan tweeslachtigheid; !Iti) de

-

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 18 oktober 1918

Inaugurele redes | 92 Pagina's

Marnix' Byencorf - pagina 23

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 18 oktober 1918

Inaugurele redes | 92 Pagina's