„Die iChristus der Schriften", dooi' Otto B, ochert, vertaald door Dr C. N. Impeta. I. „De Christus de.r Schrift een ergernis en een dwaasheid." Kampen. — J. H. Kok. 1922.
Dir Impieta had 'Be schrijver en niet de vertaler van ee-n dergelijk werk moeten zij'n.
Hij heeft er werkelijk wel de gave voor ontvangen. We 'inoeten ons in dezen tijd vooral toeleggen op eigen werk.
Dan — misschien had Dr. Impieta geen keus. ]Sfaa, r hij zelf schrijft werd hem ^.lleen gevraagd, dit boek te vertalen. .,
En 'k geef toe: als men vertalingen wil, dan is dit boek het vertalen waard.
Het is apologetisch van aard.
Het handelt over het aanstaotelijfce in Christus, gelijk Hij ons in de Schrift wordt geteekend.
Blijkbaar zal het nog door een tweede deel worden gevolgd.
D'e argumenten van den auteur zijii vaak heel snedig. Ook historisch is het aardig , , bij".
AVie veel met twijfelenden of ongeloovigen in aanraking komt uit meer intellectueele kringen, zal uit dit boek zijn pijlkoker kunnen vullen.
Men geve het oiok in handen van die twijfelenden zelf.
Aan traktaatjes zijn ze ontgroeid. Maar zulke lectuur kan .onder Gods genade giezeigend werken.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 11 januari 1924
De Reformatie | 8 Pagina's