GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Boekbespreking

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Boekbespreking

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

Keil en Delitzsch, Biblical Commentary on the Old Testament. — Translated by the Rev. Francis Bolton, M. G., Easton, etc. — Wm. B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Mich., U.S.A., 1949—1950.

Ik hoop, dat zeer veel aandacht gegeven zal worden aan de verschijning van dit werk. Toen ondergeteekende student was, was bij ons de kommentaar van Keil en Delitzsch zeer in eere; het was ook vrijwel de eenige toen, die wetenschappelijk zich verantwoordde en aan de rechtzinnige erkenning van den bijbel trachtte getrouw te blijven. Wij gebruikten hem voor prof. Noordtzij, van wien ik nog de colleges volgde, en ook voor diens opvolger. En er zullen uit die periode niet veel dominees zijn, die niet hun preeken over het Oude Testament hebben voorbereid door zorgvuldige raadpleging van dezen kommentaar. Hij is ook van groote waarde; en tegenover de „critische", die in onzen studententijd voor ons begrip nog in opkomst waren, en in de vlegeljaren, en die wonderlijk rondsprongen met tekst en inhoud beide, was de rustige en beschaafde kommentaar van Keil en Delitzsch een weldaad voor een orthodoxe ziel; ook al begrepen de studenten, die zich tegen de gevaren van tekstcritische onnoozelheid wilden wapenen, er goed aan te doen, de anderen althans „in de gaten te houden".

Langen tijd was evenwel deze kommentaar niet te krijgen. En in de duitsche uitgaaf ig het nóg zoo goed als onmogelijk. Dat brengt voor onze theologen groote moeite met zich. Ze behelpen zich met de Korte Verklaring; maar dat materiaal geeft natuurUjk voor hen veel te weinig. ledere dominee moet zorgen, dat hij meer van tekst en vertaling weet, dan iedere ook ongeletterde belangstellende zich permitteeren kan door een Korte Verklaring aan te schaffen. Niet, omdat de dominee graag in geleerdheid anderen onder zich laat; en nog minder omdat hij door geleerd te dóen zich van de anderen af wil scheiden, maar heel gewoon, omdat de K.V. doorgaans alleen maar poneert, en niet — althems niet fundamenteel — argumenteert. Dat is haar verdienste, want zij wil een populaire reeks zijn. Maar een predikant moet zelf kunnen oordeelen, en argumenteeren; en hij komt pas op gang als hij een ander hoort argumenteeren, die den hebreeuwschen tekst en meer op tafel leggen kan.

Daarom wil ik aan alle predikanten en studenten den dringenden raad geven, zich deze vertaling aan te schaffen. Engelsch leest men thans in Nederland veel meer dan toen ondergeteekende begon; en nadat ik enkele plaatsen vergeleken heb, geef ik graag aan deze vlot leesbare engelsche vertaling de eer, dat zij het duitsch getrouw blijft, en niet met Keil en Delitzsch een slordig spel gespeeld heeft. De uitgaaf is bovendien prachtig, en handig, en het papier is zoo goed als men maar wenschen kan. Ook de banden doen het goed. Het is in één woord een uitgaaf om kinderlijk blij mee te wezen.

Ik ontving Job I en Job IL (van Delitzsch, vertaling Rev. Francis Bolton, B. A.). De vertaler was 'n vriend van Delitzsch, en heeft niet nagelaten hem op bepaalde punten zelf te raadplegen. Dat is goed, want we hebben dus hier een product uit den tijd, toen ook in Amerika nog plaats was voor argumenteerende werken. Hoe moeilijk soms een vertaling wezen kan, leert b.v. de opmerking in deel H over het gebruik van den term „chokma-litteratuur" in deel I. De vertaling van Bolton is consciëntieus; met vreugde herken ik mijn ouwen Delitzsch in diens engelsch. Voorts ontving ik Spreuken, deel I en deel n (van Delitzsch, vertaling van M. G. Easton). Ook hier is de vertaling weer zorgvuldig; en toevoegingen worden duideliik als zoodanig aangegeven. Hier en daar blijkt het noodig, de auteurs te critiseeren, b.v. op Spr. 16 : 4, niet zoozeer vanwege de exegese van deze niet zekere plaats, doch meer vanwege hun dogmatische standpunt, dat niet altijd recht ziet. Ook het deel over Daniël (vertaling Easton, auteur Keil) kwam in mijn bezit. De kommentaar is m.i. zeer verdienstelijk, en de vertaling helder. Ook na de jongste onderzoekingen inzake Daniël blijft Keil van beteekenis.

Niet genoeg kan ik erop aandringen, dat onze theologen op een of andere manier trachten deze amerikaansche uitgave in bezit te krijgen. Hoe dat moet, weet ik niet; ma, ar als er wegen te vinden zijn, zal, vermoed ik, ook de uitgever willen meewerken. Mijns inziens is het een lacune, als Keil en Delitzsch gaat ontbreken in onze domineesbibUotheken.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 12 augustus 1950

De Reformatie | 8 Pagina's

Boekbespreking

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 12 augustus 1950

De Reformatie | 8 Pagina's