„ROEPEN” OF „NOEMEN” II
In de besproken plaats, Rom. 9 : 7, kan „kalein", zoo merkten we op, ook door „roepen" (in het aanzijn roepen) worden vertaald.
We vinden deze vertaling reeds bij veel oudere auteurs. Voor den voet weg noemen we enkele voorbeelden zonder systematisch te werk te gaan.
De Vulgata (roomsche bijbelvertaling) heeft: vocare; het woord kan zoowel „roepen" als „noemen" aanduiden. Maar voor de opvatting „roepen" kiezen onderscheiden roomsche exegeten. Maar uiteraard zegt dat niet veel.
Want dat de vertaling „noemen" vaak de voorkeur kreeg, ook bij wie het woord „kalein" overigens zoo gaarne door „roepen" weergeven, dat vindt zijn voornaamste oorzaak wel in het feit, dat de apostel vlak daarop spreekt van „gerekend worden".
Wat beteekent „gerekend worden"?
Ook te dien opzichte verschillen de roomsche 'vertalingen. De Vulgata heeft „aestimari": maar daarvóór kan men de vertaling met „censeri" aantreffen. „Aestimari" kan beteekenen: gehouden worden voor. Doch ook: factisch erkend als staande onder (een groep). En van „censeri" geldt hetzelfde. Het kan willen zeggen: geteld worden onder (een groep).
De litteratuur in dezen is interessant. Maar wegens plaatsgebrek moeten we ditmaal afbreken.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 21 augustus 1948
De Reformatie | 8 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 21 augustus 1948
De Reformatie | 8 Pagina's