GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

INGEZONDEN STUKKEN.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

INGEZONDEN STUKKEN.

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

Buiten verantwoordelijkheia van de Redactie.)

HET KONINGSCHAP VAN CHRISTUS.

Hooggeachte Redactie.

De Heraut van verleden week bevat een tukje over F.'ank Thomas' werk: „La rcyjuté e Christ", dat nu in 't Hollandsch verschenen s ais: „Het koningschap van Christus". In dat tukje komt een enkele zinsnede voor, waarver ik beleefd verzoek in Uw blad iets te ogen opmerken.

Eerst wordt gelegd, dat Thomas het koning-, chap van Christus neemt in oneigenlijken zin. an volgt de bewering, dat Jeaus' eigen uitpraak: „Mij is gegeven alle macht in hemel n op aarde" op die manier ia gasia enkel opicht tot haar recht komt. Ea het slot, dat ik ier cursiveer, luidt aldus: „ Veeleer leidt zulk en behandeling ertoe, dat het eigenlijke koning chap van den Christus er nog meer door op den chtergrond geraakt".

Is nu met dat laatste niet wat veel gezegd? Wie „Pro Rege" vergelijkt met „La Royiuté" erkt véél verschil. „Pro R; ge" is grooter - — ooral quilitatief. Breeder opgezet. Verder uitewerkt. Dieper doorgedacht bovendien, „Pro ege" is ook veel meer systematisch. Hier is ooral de denker, in „La Royaulé" ook de overenker aan 't woord.

Er is véél verschil.

Maar 't verschil is toch niet dit: „ProRege" aat het eigenlijke koningschap van den Christus ot zijn recht komen ea in „La Royauté" raakt et op den achtergrond.

De Heraut heeft het niet over dit verschil. aar 'tis meer daa waarschijnlijk, dat de lezers et zóó formuleeren zullen, naar aanleidingvan et bedoelde stukje. En dat zou uitloopen op iskenning van Tnomas'arbeid,

„Pro Rege en „Lx Royauté" willen toch etzelfde in een hoogere eenheid en naar een ieperen grond. Komen voor denzelfden Carisus op, Htffen tegen denzelfden vijand het zwaard. Willen beide den geloovige zwaard en ondas meegeven in den kamp der geesten.

Dit alles raakt het koningschap van Christus. it alles is toch wel eigenlijk ook.

Bij deze eenheid doet het er in zekeren zin Ü0 heerlijk-weinig toe, of nu de een meer thisch te werk gaat dan de ander.

Het is alles eigenlijk, in zoover we hier te doen hebben met geestelijke realiteit.

Het is alles oneigenlijk, in zoover menschenwoorden toch slecats beeldsptakig die realiteit tot uitdtukking brengen.

Bezwaar kan hoogstens bestaan tegen de

wijze, waarop dit laatste plaats heeft. Wezenlijk verschil maakt dat niet. En daarom vroeg ik: is het niet wat véél gezegd, dat door Thomas' behandeling bet eigenlijke koningschap van den Christus nog meer op den achtergrond geraakt.

Met beleefden dank voor de plaatsing en met ds meeste hoogachting,

P, J. SMINK JBZ,

[Zoo iets uit dit ingezonden stuk blijkt, dan wel dit, dat de geachte schrijver de 27 eerste artikelen van Pro Rege niet kent. Nu duiden we hem dit niet euvel, maar dan spreke hij er ook niet over. Oneigenlijk spreekt men van een Koning der Dichters, een Koning der Schilders; wie van Koning in eigenlijken zin spreekt, doelt op gezag, op macht, op regiment, en juist dit ontbreekt bij Ds. Thomas geheel. Dit is ? .e!fs zóó waar, dat hij op blz. 172 van de Fransche editie zegt nu eens te zullen spreken als ­3e punt over de royauté du Christproprement diie, stellig bewijs dat hij wat voorafging zelf bedoelde als Koningschap in niet eigenlijken zin. En wat verstaat nu de heer Thomas dan QOg onder de royauté proprement dite 1 Hij zegt het zoo kras mogelijk op dezelfde bladzijde: . Dit, dat „het zedelijk ideaal, 't welk Christus is, in zulk een zin door allen gehuldigd wordt, dat allen hun best doen om 't te realiseeren". Reeds uit deze ééne bladzijde blijkt, hoe volkomen de heer Smink zich vergist. RED, ]

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zondag 24 april 1910

De Heraut | 4 Pagina's

INGEZONDEN STUKKEN.

Bekijk de hele uitgave van zondag 24 april 1910

De Heraut | 4 Pagina's