Wetenschappelijke bijdragen aangeboden door hoogleraren der Vrije Universiteit ter gelegenheid van het vijftigjarig bestaan - pagina 103
Aangeboden door hoogleraren der Vrije Universiteit ter gelegenheid van haar vijftigjarig bestaan (20 oktober 1930)
91 Verwisselbaarheid en equivalentie
taal. Het woord vader heeft van taal tot taal een anderen klank,
maar is overal substantief en vertoont in het algemeen overeen-
komstig grammatisch gedrag. Dit is een equivalent met een minimum
variatie. Er zijn echter equivalenten van hoogeren graad van
variatie ; soms is het onderling equivalente niet slechts verschillend
in klank, maar dan ook steeds alleen daarin verschillend ; bij inge-
wikkelder equivalentie is het eene soms iets anders en soms weer
iets anders : de overeenstemming zelf is nog variabel. Dit nu is het
geval met de boven besproken praeposities. Terwijl vader bij be-
nadering steeds met het daarvan in klank onderscheiden père
equivalent is, is pour soms met het in klank onderscheiden yoor
equivalent, en soms met naar. Dit laatste is in andere gevallen, dan
waarin het = pour is, met vers equivalent. Het door pour uitge-
drukte wordt door naar overgenomen, nadat yoor ermee equivalent
geweest is. De variatie binnen equivalentie is hier grooter dan in
het geval vader = père, waar de overeenkomst steeds, behoudens
het ééne verschil, dezelfde blijft. In pour = yoor, naar blijft slechts
ongewijzigd, dat praeposities elkanders equivalent zijn ; hier is
slechts equivalentie der soort; dit is met het geval vader = père
niet zoo : welk ander substantief neemt als equivalent de rol van
vader over ?
Hoogere equivalentie dan verwisselbaarheid van soortgenooten
is voor de eenheid der taal belangrijker document dan equivalentie
met een minimum verschil in verder gedrag. Het geval pour = yoor,
naar laat de onderscheidenheid der soortgenooten foor en naar
niet onaangetast, daar zij voor elkander optreden. Het geval vader
= père laat het onderscheid tusschen père, frère, enz. ongerept,
daar hieraan het onderscheid vader, broeder enz. beantwoordt en
in het samenbrengen van Fransch en Nederlandsch nergens voor
père soms vader, soms broeder of omgekeerd equivalent biedt. Hier
loopt het onderscheid der soortgenooten in de talen evenwijdig,
zooals het onderscheid van substantief en verbum in die talen even-
wijdig loopt, d.i. de vergelijking levert op dat punt niets nieuws op.
Daarentegen is de vergelijking van pour = voor èn naar van
hoogere variatie en vruchtbaarder. De weionderscheidenheid van
yoor en naar, die in het Nederlandsch vaststaat, wordt gecorrigeerd
tot verwisselbaarheid door de vergelijking met het Fransch. Voor en
naar, langs den omweg der verruimde ervaring verwisselbaar ge-
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van maandag 20 oktober 1930
Publicaties VU-geschiedenis | 310 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van maandag 20 oktober 1930
Publicaties VU-geschiedenis | 310 Pagina's