GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Ieestafel.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Ieestafel.

6 minuten leestijd Arcering uitzetten

I. MR. FRANS ERENS. l)e Navolging Christi van THOMAS A KEMPIS uit het Latijn. AMSTER DAM. S. L. van Looy, 1907.

Een nieuwe vertaling van de Imitatie, het werk van den mysticus der middeleeuwsche Kerk, dat niet alleen in Roomsche, maar ook in Protestantsche kringen nog altijd geliefd is.

Met zorg en liefde heeft ERENS zich van zijn taak gekweten. Er bestaan vele vertalingen van de IMITATIE, ook in onze taal. Van Protestantsche zijde kan ik wijzen op die van HASEBROEK. Dese vertaling van Roomsche zijde tractit echter het oorspronkelijke vootal zoo wee? te geven, dat het rythme behouden bleef, iets wat bij de andere Nedetlandsche overzettiogen niet, of alihansniet genoegzaam, tot zijn rectit kwam. Mn. ERENS van IsCHAESBERG schrijft dan ook in zijn "Voor rede: „wat mij de taak deed aanvaarden, was de overweging, dat er bij ons geeoe (traduciie) bestaat, die naar mijne meeniug aannetiythme genoegzaam, recht laat wedervaren. En locd eiacht het origineel een ryltimische 'vertolking, niet eene in vers, (hetgeen de maat zou ovcr schrijden) maar een overbrengen in volzinnen, waaraan de vaste cadans niet zou ontbreken."

Het wil mij voorkomen, dat dit den heer ERENS uitnemend gelukt is.

De tekst, dien hij aan zijn vertaling ten grondslag legde, was die van DR. POHL, de geleerde, die gedurende achttien jaren in het K.EMP1S vraagstuk heeft gewerkt.

Aan zijn vertaling laat ERENS, zooals ik reeds mededeelde, een Voorredt vooraf gaan.

Een leseaswaardig siuk, ook voor den stand van het KEMPis-vraagstuk.

Naar men toch weet, is in den loop der tijden aan meer dan dertig auteurs d« IMITATIE toegeschreven.

De zooeven door mij gtcosmde DR, PoKt is thans bezig met e«u boik over h^t levsn en de werken van THOMAS A KÏMPIS, waarin hij z d i h«t auteurschap der Imitatie voor onzen land» genoot, die te KEMPEN in de Rhijnprovincie werd geboren en monnik van den Agnietenberg was, hoopt te handhaven. Dan, ook afgezien van de KEMPIS quaestie blijft de IMITATIE een der schoonste wei ken uit de christelijke mystiek. Gelijk bekend is, bestaat het werk uit vier boeken. Het eerste; Vermaningen dienstig voor het geestelijk leven; het tweede: Vetmaningec tot het innerlijk leven; het derde: Over den d inwendigen troost; het vierde: Over het sacrament des altaars. MR. ERENS, die voor zijn nieuwe vertaling van dit in eminenten zin katholieke werk, ook op protestantsche lezers rekent, zegt in zijn voorrede: „De bijbelcitaten n zijn naar de Vulgata aangei eekend, daar de auteur der Imitatie zich in zijn tekst daaraan houdt. Ds door mij aangehaalde bijbelplaatsen wijken echter niet af van de HoUandsche Statenvertaling, zoodat ook de Protestantsche lezers ze in hun bijbel kunnen vinden."

De typographische uitvoering dezer nieuwe vertaling is in meer dan een zin kostelijk. De heer C. A. LION CACHET, de artistieke neef van wijlen mijn vriend Ds F. LION CACHET, voorzag het met versierde initialen en bandteekening

2. Ou OOM JAN. „Sewe Duiwels en Wat Hulk Gedoen Het, " Schetse uit di Afrikaanse Buitelewe. Twede Druk. „Het Westen" — Drukkerij, POTCHEFSTROOM 1907.

Dit werkje is van PROF. JAN LION CACHET, dien ik voor nu 'n kleine twintig jaar het ge noegen had, ten huize van zijn broeder, in ROTTERDAM te ontmoeten. De zeven duivels zijn de geld, - lieg, - praat, - drank-, spog-of pronk-, afgunst-en baas-of huichelarijduivel, waarmede dan evenzoovele vormen van de zonde zijn be doeld. De geachte schrijver, zegt hier rake en ware dingen, riie getuigen van zijn diepe kennis van het menschelijk hart. De zeven verhalen uit het Afrikaansche volksleven tintelen van geest en humor, maar ook getuigen zij van de oprechte Godsvrucht van den schrijver.

Ik kan dit stuk „Afrikaanse litteratuur" ook aan onze lezers ten zeerste aanbevelen. Met wat inspanning is de taal, die LION CACHET hier schrijft, zeer goed te verstaan.

En ook uit een oogpunt van taal is dit werkje van belang. Bij de toezending van het exsm plaar ter recensie ontving ik een gehectografeerd stuk, dat ik hier laat afdrukken: „Ieder die belang stelt in Afrikaans als taal, hetzij als voorof tegenstander, behoort van dit boek kennis te nemen. Zend uw orders en maak geldorders betaalbaar aan JAN LION CACHET CZN. BETHULIE. Oranje Rivier Kolonie.

3. PASTOR LUDWIG SCHNELLER, Vader Schnel Ier, een patriarch der evangelische zending in het heilige land. Uit het Hoogduitsch door ü, Freu denberg. Uitgegeven (in exploitatie) bij J. M. BREDÉE te ROTTERDAM 1908.

Van deze in het Duitsca geschreven biographie van JOHANN LUDWIG SCHNELLER, geboren 1820, gestorven 1896. heeft de heer R. FREUDENBERG te Hilversum een goede Nederlandsche vertaling gegeven. DR. J. TH. DE VISSER gaf daar een inleidend woord bij.

Dit is een boek voor de vrienden der zending. Een verrijking van de zendingslitteratuur.

SCHNELLER heeft als zendeling gearbeid in Palestina.

Hij stichtte een weeshuis, waar geregeld 200 kinderen worden opgevoed, onderwijs ontvangen en ambachten leeren. In Bethlehem vormde hij een Arabisch-Evangelische gemeente. Het oude land der Phihstijnen werd door zijn toedoen een landbouw-kolonie rijk, waar een boerenstand werd gekweekt. Ieder jaar reisde hij het Heilige Land rond, om de weezen, die hunne bestem ming hadden bereikt, op te zoeken en het herdersoog over die schapen te laten gaan.

Zijn zoon LUDWIG, predikant te KEULEN, heeft dit rijke leven met piëteit beschreven. Het boek geeft ons eerst De jeugd en leerjaren, dan In hetrekkinz en eindelijk de Meesterjaren.

Bij de levensbeschrijving van zijn vaaer voegde Ds. SCHNELELR, die van zijn moeder; Magdalena Schneller, geboren Bóhringer, toe.

Belangrijk ook voor de beteekenis van de vrouw in de zending.

Het boek is versierd met tal van goedgeslaagde afbeeldingen.

4. DR. W. H. NIEUWHUIS. Twee vragen des Tijds. Te KAMPEN bij J. H. KOK, 1907.

Een boek van maar 96 bladzijden, doch waarvan de belangrijkheid in omgekeerde verhouding staat tot de kortheid. Dr. NIEUWHUIS bespreekt hier eerst, naar het Duitsche werk van DR. E. DENERT, Christies en de natuurwetenschap. Na een Inleiding handelt hij over: Toestand der natuurwetenschap in de Oudheid en in de Middeleeuwen; Curistus' standpunt ten opzichte der natuurwetenschap; Ctiristus' uitspraken op het gebied der natuur; Christus' daden op het gebied der natuur.

Daarna wordt door DR. NIEUWHUIS De leer van Darwin beknopt uiteengezet en bestreden. Ook hier eerst een Inleiding, dan de afstammingsleer, de leer der naiuurkeus, verder de bezwaren en eindelijk het besluit.

Hier is een vakman aan het woord, die tevens een geloovige is. Inzonderheid aan studenten in de natuurwetenschappen, maar ook aan alle dis belangstellen in „deze twee vragen des tijds", zij dit werkje ten zeerste aanbevolen.

In kort bestek wordt hier veel gegeven.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zondag 26 januari 1908

De Heraut | 4 Pagina's

Ieestafel.

Bekijk de hele uitgave van zondag 26 januari 1908

De Heraut | 4 Pagina's