GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Voor het laatst: „Ezau”

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Voor het laatst: „Ezau”

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

We kregen nog een brief inzake „Ezau" (Hebr. 12 : 17, zie enkele voorgaande nummers). Schrijver heeft bezwaren tegen de opvatting van dhr D. Holwerda. We zullen, contact op prijs stellende, antwoorden, maar sluiten meteen de discussie, voordat er nieuwe brieven komen.

Onze correspondent haalt een hebreeuwsche vertaling van het N.T. aan. Daar staat, de Ezau geen „maqoom litsjoebah" vond; en nu zegt onze briefschrijver: aqoom is plaats; het andere woord beteekent: an bekeering; ergo: ie hebr. vertaling is het niet eens met de opvatting van dhr D. H. Maar: ) natuurlijk is ook die vertaling slechts een poging; b) het tweede hebr. woord kan ook beteekenen: ntwoord. Gesenius-Robinson, wijst op Job 34 : 36; 21 : 34. In de eerste plaats is sprake van „tegen God antwoorden", tegen God „een grooten mond opzetten" (Canisius-vertaling). Dat is heelemaal geen „bekeertng" dus. En In de tweede plaats wordt gezegd:

„Wat is uw vertroosting dus schraal.

Uw antwoord anders dan leugen".

Daar kan dus ook het hebr. woord bedoeld zijn precies zooals de heer Holwerda het wou opgevat zien: antwoord. Ezau zoekt wanhopig, maar hij vindt geen Eintwoord: ze laten hem loopen, zijn vader komt niet tot andere gedachten. Ezau vond geen plaats van een „vertroosting", van een antwoord op zijn bittere klachten: heeft vader niet nog een zegen? Precies zoo Gesenius-Buhl.

Mijn correspondent zegt, dat volgens Gesenius het bedoeld woord beteekent: terugkeer. Hij heeft dus Gesenlus nagezien. Maar heeft hij op de beteekeuis „antwoord" niet gelet? En wat „terugkeer" betreft: het woord komt in het O.T. geen enkelen keer voor in den zin van berouw, of bekeering, al is elders ook dié beteekenis mogelijk (b.v. Jona 8, a. h. slot).

Het hebr. lexicon van Coccejus redeneert precies zoo als Gesenlus.

Later nog wat: niet te veel ineens.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 28 april 1951

De Reformatie | 8 Pagina's

Voor het laatst: „Ezau”

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 28 april 1951

De Reformatie | 8 Pagina's