De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 46
Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit
40 'JDp]3£J' KD7 \ 1 7 K IJ^yii&fi,uou,Qeéi.iov,tJ'aTliJ.e i/xaTilnri,';^) Mijn God, mijn Gfod, waarom hebt gij mij verlaten? Matfch 27 : 46. Mare. 1 5 : 34. Ook hier hooren wij den klank van Arameesche woorden, uit den inond van den stervenden Heiland. Het zijn woorden uit den 22"-! psalm, doch niet gelijk zij in het Hebreeuwsch luiden: 'i^I^^tV i l ö S ' S K ^SK- Wij hebben Hem in den hof van Gethsemane het //Abba" hooren uitroepen; — zie hier ook den naam Zijns Gods in de Arameesche taal. Alle moeite, die men zich geeft, om eene andere taal, hetzij de Grieksche, of misschien eene nieuw-Hebreeuwsche, — wij loopen hier opzettelijk vooruit en maken reeds eene gevolgtrekking vooraf, — tot moedertaal van onzen Heere Jesus Christus te stempelen, is ijdel, waar in den mond onzes stervenden Heilands de woorden van den 22en psalm uit het Hebreeuwsch in het Arameeesch vertaald aangetroffen worden. Maar wat zullen wij zeggen, als wij den apostel Paulus na 35 jaren nog weder aan eene voor het grootste gedeelte uit geboren Grieken bestaande gemeente een wachtwoord hooren toeroepen in de Arameesche taaLf" Zóó immers heet het tegen het slot van den eersten brief aan die van Corinthe ( 1 6 : 2 2 ) : Eï JoQxdi;, gazelle, oen ook in de Talniudische en Midrasch-Litteratuur bekende naam, aan personen gegeven. In h e t Hebreeuwsch beantwoordt
iT^^. X
;
'
') ZÓÓ bij Matth.; bij Mare. luidt de Grieksche vertaling een weinig anders; 6 0fóq nox', ó Ofó^ /.wp, fii; ei fyxitrfhiriq /.it; met de LXX komt noch het een noch het ander volkomen overeen. Het verbum fyj!«t«^.ci,rfn' wordt ook in de Septuaginta gevonden; maar dit is een gewoon woord der LXX en mitsdien der Hellenistische taal. Vergel. Böhl, Alttost. Citato ad loc. Overigens houden wij hot \oor onmogelijk, dat 'E>.m, dat onmiddellijk bij de geheel Arameesche woorden gevonden wordt, beantwoorden zou aan h e t Hebreeuwsche ' Ü / K ; 't welk ook niet eens in den Hebroeuwschen tekst staat. Overneming van oen woord uit oone taal in do andere, zoo geheel zonder het aan de andere taal eenigermate gelij kvormig te maken, is slechts denkbaar bij eigennamen. C n 7 { < geldt echter in goene Semitische taal als eigennaam.
De verandering
van ' H / N •
wij
voor ^ J l ^ l reeds ^aflfJowi,
gehad hebben.
in 'Eh,ti m a g niet bevreemden, waar
X •,*;
en voor ''ult^
"1.S reeds Ba()&a>Mfiraoq
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885
Rectorale redes | 80 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885
Rectorale redes | 80 Pagina's