GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 32

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 32

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

1 minuut leestijd Arcering uitzetten

26 BaQitjdov,; '^t^'i"-)^.

— Ook de bijnaam ^oai>i]<jyi^ Mare. 3 : 17,

dien de Heere aan de twee broeders Johannes en Jacobus, de zonen van Zebedeus, geeft, en welken de evangelist vertaalt ,/zonen des donders" behoort hier ter plaatse. Want het eerste gedeelte van dit samengestelde woord is zeker het meervoud van ^ 3 Terwijl het echter naar de gewone regels van vocalisatie zou moeten heeten i^'^, omschrijft de evangelist het ^oav-ij. Deze hoogst zeldzame vorm ^oav?]—o« op eene plaats, waar anders, ook in de taal der Targumim, geheel geen klinker staat, — wordt door alle manuscripten en oude vertalingen van het Nieuwe Testament gewaarborgd. Wat Hieronymus ^) opmerkt, dat beter zoude te lezen zijn: Bene-Reem, toont ons slechts dit aan, dat onze vorm reeds te zijner tijd moeilijkheid van verklaring opleverde, of onverklaarbaar was. Het is bekend, hoe menigvuldig de transscriptie van de Sch'wa bij de Septuaginta is. Voor de transscriptie, die wij hier vinden, is tot nu toe slechts één voorbeeld bijgebracht, en wel reeds door Lighfoot. Bij Strabo X V I : 764 heet de bijna ontoegankelijke vesting op den westelijken oever der Doode Zee ^), die anders Masada ( ï n i f ) 2 ) genoemd wordt, Moacsadce. Dit eene treilende voorbeeld is voldoende. Over het algemeen gelooven wij, dat Lud. de Dieu en Lighfoot bij de verklaring van dit eerste gedeelte van het woord Boanerges zich op het juiste spoor bewogen hebben ^). Wij hebben dit zonder ') Hieronymus ad Danielem I : 8. =) Josephus, Bellum Jud. VII : 8 : 2. ') Lighfoot, Horae Hebraioae, ad locum: Vide, quaenam hio Beza. Quibus haec regerit dootissimus Hugo Broughtonus nostei-, in his studiis exeroitatissimus. „Judaei in huno usque diem Ceva per oa enuntiant, ut Noabhyim pro Nebhyim. Sic Boanerges. Quum Theod. Beza Benerges scriptum velit, ipsi Judaei evangelium nostrum defendent." Durius certe et audaoius est, scripturam S. Marei ob hanc pronuntiationem ut corruptam incusare, quum Judaeis pronuntiatio quarundam literarum, vocalium, vocum, adeo varia esset et indifferens, ut alias in Galilaea pronuntiarent, alias in Samaritide, alias in Judaea. „Et memini, (inquit clariss. Lud. de Dieu in praefat. ad Apocal. Syriacam) me a clarissimo viro D. Erpenio audire, nullis praeoeptis grammaticis, ao vix viva voce doceri posse, quern sonum Scheva habeat apud Syros."

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 32

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's