GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 33

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 33

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

27 twijfel voor eene eigenaardigheid van de Palestijnsche, en nader omschreven, van de Galileesch-Arameesche uitspraak te houden. Het tweede gedeelte des woords doet het eerst denken aan den stam ^jl*! of veeleer fJ|'^• In het boek Job. 37 : 2 wordt het Hebreeuwsche woord f j ^ ook gebruikt van het rollen en het gerommel des donders. Dat in de Hebreeuwsche taal bij het werkwoord fjl^ en eveneens in de taal der Targumini by Vil

de beteekenis van //geschokt en geschud worden door hevige

beweging des gemoeds, inzonderheid door toorn" in de eerste plaats in aanmerking komt, — het naamwoord PJI*!, f 1J'^, f J'n beteekent in de Targumim altijd //toorn, verbolgenheid,"—wijst tevens de reden aan, waarom de Heere aan de zonen van Zebedeus dien bijnaam gaf ^). Zi^iöuto^ is het Hebreeuwsche "i^^J, wat de LXX door Zoc^di teruggeven; Qajia.^ D l K D ; Mar&aïo^ het Arameesch *J^^J, verkort uit n^i^Q ; OaSdaTog ' 1 / 1 ; ^([i^cüo^ "laxuQiwTtjg riV'^T)

i^"^;'AXcpawgityjJ'];

£J"K, de man uit Kerijjóth, eene stad in

Juda, — de verrader was, naar het schijnt, de eenige onder de apostelen, die niet uit Galilea afkomstig was. De bijnaam KavavaXog, die aan eenen apostel gegeven wordt, Matth. 10 : 4, wijst op het Arameesche K J K J p , wat Lucas G : 15 TT J -

vertaalt door ^tjlmvrig, ,/de ijveraar." <I>aQi(saïog is het Arameesch KSJ^'^fl. 'Icoaijg wijst terug op de Arameesche verkorting 'DlS oorspronkelijk t]DV, yicc^aQog op ' ^ f ^ 7 , Zalm^ij

op ifyot^,

oorspronkelijk

If^yK,

oorspronkelijk r)'D1"7£J'-

MaQia [MccQiaji) is Arameesch Q ^ Q j Hebreeuwsch

LD^1J3>

') Wij spreken in het Hoogduitsoli ook van een „Grollen des Donners." Men heeft ook beproefd, Qyh van ^ V'~\ af te leiden, maar vorm en beteekenis passen minder goed. ') Verg. Fr. Delitzsoh, Talmudische Studiën en Horae Hebraicae et Talmudioae.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 33

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's