GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 28

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 28

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

22 heid en knechtschap, //want Hij zal", gelijk de engel verklaart, //Zijn volk zalig maken van hunne zonden." Reeds de verkorting van ^ T ^ i n ^ tot ^'ISJ''^, welke immers ook in het Oude Testament gevonden wordt, is willekeurig ontstaan. Uit den Talmud zien wij, dat de landstaal van Palestina later ook nog de letter ^ afwierp. De Grieksche vorm 'iTjdov^ wijst op eenen zeer verkorten vorm van den naam. Eveneens slaat het nomen appellativum Messias niet terug op het Hebreeuwsche U'SJ'Q > doch op het Arameesche Kh^SJ'Dj zelfs in den Grriekschen vorm is nog de status emphaticus te herkennen. Het woord beteekent //de Grezalfde" en was door de Arameesche Targumim eene zoo gewone benoeming voor den verwachten zoon Davids, den koning van Israël, geworden, dat Andreas, na door den Heere geroepen te zijn, zijne gelukzaligheid niet anders aan zijnen broeder Simon berichten kan, dan door hem toe te roepen: Wij hebben gevonden den Messias. Maar juist omdat de evangelist bij dit verhaal de woorden voegt Joh. 1 : 4 2 : ö tsri fA.e&eQjA.Tjvtuoi.ievoi' ó Xgiaróg, gelijk hij er ook eene verklaring van den Arameeschen naam aan toevoegt, waar het nog eens voorkomt. Joh. 4 : 25, bewijst het ons, dat het Arameesch woord niet voor het Grieksche plaats gemaakt had. Dat het Grieksche woord op den voorgrond treden moest, zoodra het evangelie tot de volken uitging, ligt in den aard der zaak. ^) — Nog valt op te merken, dat de spirans n in het woord Meaaïoc,' geheel verdwenen is. Wij zuUen de neiging der Palestijnsche landstaal, om de spirantes öf te verzwakken öf geheel te onderdrukken, nog elders kunnen opmerken. De Samaritanen van onzen tijd zien de spirantes, waar zij niet soms van dagesch voorzien zijn, bij het lezen geheel voorbij ^). Dat de benoeming des Heeren als Na'QwQaTog naar de bedoeling van den evangelist Mattheus 2 : 23 er op slaat, dat de Heere ') Fr. Delitzsch in Zeitschrift für die gesammte Lutherisohe Theologie und Kirclie. 1876, pag. 209 en vv. Talmudische Studiën. Wat het tweede gedeelte van den naam van Jesus aangaat, raadplege men ook Alb. Scliultens. Del. richt zich eenigszins in dat artikel tegen Hitzig. ') Verg. Petermann, Brevis linguae Samaritanae grammatica. In Porta Linguarum orientalium. Pars III. Carolsr. et Lips. 1873.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 28

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's