GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 23

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 23

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

1? gericht was, — en deze heeft eenen Latijnschen naam: Appia. J. D. Michaelis ^) maakt ons in zijne Inleiding op het N. T, in het breede bekend met de bewijzen, waarop Harduinus zijn gevoelen grondde. Zie hier eenige er van : De Latijnsche taal was in alle provinciën van het Ronieinsche rijk bekend, zelfs meer dan de Grieksche; men verstond zelfs te Jerusalem het Latijn, want de oorzaak van den dood des Heeren werd ook in de Latijnsche taal boven zijn kruis geschreven. God heeft vooruitgezien, dat de Latijnsche taal eerlang nog algemeener worden zou, daarom zal Hij het Nieuwe Testament denkelijk in deze taal ingegeven hebben. De apostel Paulus gaf zijnen brief aan de Romeinen aan een Tertius in de pen, deze naam is een Latijnsche, en te Rome heeft een voornaam geslacht der Tertiërs bestaan. De brief moet bijgevolg in het Latijn geschreven zijn. De stijl van de Latijnsche taal in het Nieuwe Testament is vloeiend en schoon; de Grieksche integendeel is ruw en onzuiver, bijgevolg is de laatste en niet de eerste de vertaling. //Arbitramur, scripsisse [illos] Latine quaecunque scripserunt; nonnulla etiam Graece fortassis: Ebraice etiam Apocalypsin fuisse scriptam, non Latine tantum'' 2). Deze geleerde is niet zouder volgelingen gebleven. Wij noemen slechts Black, die met bijzondere geleerdheid in zijn in 1822 anonym te Londen uitgegeven werk //Palaeoromaica''' de taak op zich nam, om het bewijs te leveren, dat de Hellenistische stijl der evangelisten en apostelen Latinizeerend is; dat eene menigte van nieuwe woorden, in de als textus receptus bekende uitgave van het Nieuwe Testament voorkomende, gevormd is uit het Latijn; dat, als men maar veronderstelt, dat de Grieksche tekst van vele manuscripten van het N. T. eene vertaling of oolf wedervertaling uit het Latijn is, eene geheele reeks van plaatsen opgehelderd wordt, en voorts gemakkelijk kan begrepen worden, hoe de verscheidene tekstrecensies ') Einleitung in die göttlichen Schriften des Neuen Bundes. i.Theil§17. Ik heb gebruikt de Nederhmdsche bewerking door F. G. C. Rütz, 's-Grarenhage 1778. ") Zie het citaat bij Roberts pag. 8. Harduinus, comm. in N. T. 1741. Verg. Baumgarten, Vindiciae textus Gi'aeci Novi Testamenti contra Harduinum 1742. Wernsdorf, pr. exam, sentent. de Christo Latine loquente. Viteb.

2

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 23

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's